Arabic vocabulary
How to say “dies” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
من برع فيه ولزم العدالة والورع عاش حميدا ومات فقيدا،
Whoever excels in it, adheres to justice and piety, lives with honor, and dies esteemed.
وَمَاتَ — and he dies. This is 'and he dies', a past verb with subject 'he' inside — the second result. It pairs with the circumstance-word next to say how he dies. The doer is carried in the verb.
From: Intention in Islam →قال فلماذا مت حمارتي؟
He said, 'Then why did my donkey die?'
مَاتَتْ — did die. A past-tense verb, 'died', wearing a small feminine ending to agree with its subject, since 'she-donkey' is feminine. This agreement-mark on the verb points ahead to the kind of subject coming.
From: Reflections on Literal Obedience →ولو أن إنسانًا جاع فلم يأكل، أو احتاج فلم يسأل، أو عري فلم يلبس، فمات دخل النار،
And if a person goes hungry and does not eat, or is in need and does not ask, or is unclothed and does not dress, and dies, he enters the Fire,
فَمَاتَ — and dies. The opening particle marks the culminating step, and the verb carries its 'he' subject: 'and then died'. It delivers the fatal outcome of the chain.
From: Trust in God →من جاع فلم يسأل حتى مات دخل النار
Whoever goes hungry and does not ask until he dies, enters the Fire.
مَاتَ — he dies. A past-tense verb naming the point reached, with 'he' built into its form. It closes the 'until' clause by stating the boundary event that the prior not-asking continued up to.
From: Trust in God →فَمَنْ أَشْرَكَ بِاللَّهِ ثُمَّ مَاتَ مُشْرِكًا فَهُوَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ قَطْعًا،
So whoever associates partners with Allah and then dies as a polytheist, he is certainly among the companions of the Fire.
مَاتَ — he dies. A past-tense verb with its 'he' subject built in, 'he dies', the second act of the condition, read generally in this frame. It sets the decisive moment for the ruling.
From: The Sin of Idolatry →كَمَا أَنَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَاتَ مُؤْمِنًا فَهُوَ مِنْ أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَإِنْ عُذِّبَ بِالنَّارِ
Just as whoever believes in Allah and dies as a believer is among the companions of Paradise, even if he is punished by the Fire.
وَمَاتَ — and dies. A fused 'and' plus a past-tense verb with its 'he' subject built in, 'and dies', the second act of the condition, read generally. It sets the decisive moment.
From: The Sin of Idolatry →فَمَاتَ هُذَيْلُ،
Then Hudhayl died.
فَمَاتَ — then he died. A connector fa- ('then') fused to the past verb 'he died', the 'he' carried inside the verb. The fa- marks this as the next event in the story's sequence. Connector and verb stand as one word, and the doer who follows is named next.
From: Mothers and the Companions →أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَاتَ
That the Messenger of Allah, may Allah send blessings upon him and grant him peace, died.
مَاتَ — he died. A plain past verb 'he died', with the doer being the Messenger named earlier in the clause. This is the main statement that the 'that' at the start was reporting.
From: Abu Bakr After the Prophet →وَاللَّهِ مَا مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
By God, the Messenger of God did not die; may God bless him and grant him peace.
مَاتَ — die. A plain past verb 'die', here under negation so the meaning is reversed to 'did not die'. Its subject, the Messenger, follows.
From: Abu Bakr After the Prophet →قَالَ بَشِّرْ أُمَّتَكَ أَنَّهُ مَنْ مَاتَ لَا يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا دَخَلَ الْجَنَّةَ،
He said: Give your community the good news that whoever dies without associating anything with God will enter Paradise.
مَاتَ — he died. A past-tense verb of dying with a built-in 'he' subject, sitting in the condition after 'whoever'. Inside such a frame the past shape reads as a general 'whoever dies', not a single finished event.
From: Paradise for the Sincere →إِذَا مَاتَ قَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ عِنْدَ الْمَوْتِ
When a person dies, at the moment of death he says, "There is no god but God."
مَاتَ — he dies. A past-tense verb of dying with a built-in 'he' subject, sitting in the 'when' clause. Inside this general frame the past shape reads as a recurring 'whenever he dies', not one finished event.
From: Paradise for the Sincere →وَيَرْجِعُ ذُبَابُ سَيْفِهِ فَأَصَابَ رُكْبَةَ عَامِرِ فَمَاتَ مِنْهُ،
The tip of his sword snapped back and struck Amir's knee, and he died from it.
فَمَاتَ — then he died. 'Then' on a past verb again, but here marking the final consequence: the death follows from the wound. The connector keeps the chain of cause and effect running, and the verb carries its 'he' subject inside it, so no separate word for the dying man is needed.
From: The Martyr's Reward →مَاتَ مِنْ الذُّكُورِ أَرْبَعَةٌ،
Four of the males died.
مَاتَ — he died. This is a past-tense verb carrying its subject inside it, so it already means 'he/it died' with no separate pronoun needed. It heads the clause, and unusually the doer ('four') comes after it rather than before, which is the normal verb-first order in Arabic. The verb stays singular here even though four are meant.
From: Sermons, Wit, and Sorrow →مِنْهُمْ إِبْنُهُ عَبْدُ ٱلْعَزِيزِ ٱلَّذِي مَاتَ مَسْمُومًا بِالْمَوْصِلِ،
Among them was his son Abd al-Aziz, who died after being poisoned in Mosul,
مَاتَ — he died. A past-tense verb with its 'he' subject already inside it, and that hidden subject is the son just named by the relative word. It opens the description of what happened to him. No separate pronoun is written because the verb shape itself fixes the person.
From: Sermons, Wit, and Sorrow →وَإِذَا بَلَغَكَ أَنَّ حَيًّا مَاتَ فَصَدِّقْ،
And if it reaches you that a living person has died, then believe it.
مَاتَ — has died. A past-tense verb with its 'he' subject built in, forming the predicate of the reported clause: the claim that the living one died. It completes the supposed news. The verb shape alone supplies person and tense.
From: On Foolishness and Wisdom →إِنْ قِيلَ لَكَ إِنَّ رَجُلًا كَانَ مَعَكَ فَتَوَارَى خَلْفَ حَائِطٍ فَمَاتَ فَصَدَّقَ،
If it is said to you that a man was with you, withdrew behind a wall, and died, then believe.
فَمَاتَ — then died. This verb carries an attached 'then' marking the final step in the sequence, with its 'he' subject built in. The joined particle continues the ordered chain to its end: and then he died. The verb gives the action.
From: On Foolishness and Wisdom →فَزَعْمُ شَرِيكِهِ إِنَّهُ مَاتَ
His partner claimed that he had died.
مَاتَ — he died. A past-tense verb 'died' with its 'he' subject built in, pointing back to the husband. It is the predicate of the reported clause, stating the claim's content. The completed sense rides in the past-tense shape itself.
From: Stories of Prophetic Judgments →OpenArabic teaches words like مَاتَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app