Arabic vocabulary
How to say “fire” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
من ذكره نَار
From his mention is fire.
نَارٌ — fire. The delayed subject, indefinite nominative (the tanwin) — 'fire'. His mention alone kindles a fire (of rage) in the haters.
From: Abu Bakr: First Champion of Islam →مَا علمت أَن أحدا سمع بِالْجنَّةِ وَالنَّار تَأتي عَلَيْهِ سَاعَة لَا يُطِيع الله فِيهَا بذكرا وَصَلَاة أَو قراة أَو إِحْسَان
I have not known anyone who has heard of Paradise and Hell to have an hour pass without obeying God through remembrance, prayer, reading, or charity.
وَالنَّارِ — and Hell. A second thing heard of, joined by 'and' and still genitive under the same 'of'. The word is literally 'the Fire', paired with the Garden as the two ends one has been warned of.
From: Contentment with What God Wills →قلت نكون عند رسول الله صلى الله عليه وسلم يذكرنا بالجنة والنار كأنا رأي عين،
I said: 'When we are with the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, he reminds us of Paradise and Hell as if we see them with our own eyes.'
وَالنَّارِ — and Hell. Joined by 'and', this shares the genitive under that 'of' — 'and of Hell'. Coordinated objects match in case. So he reminds them of Paradise and Hell together.
From: Devotion and Daily Life →قلت يا رسول الله نكون عندك تذكرنا بالنار والجنة كأنا رأي العين،
I said: 'O Messenger of Allah, when we are with you, you remind us of Hell and Paradise as if we see them with our own eyes.'
بِالنَّارِ — of Hell. 'Of Hell' — a 'bi-' plus 'the Fire'. The verb of reminding fixes its topic through this 'bi-': 'remind OF Hell'. It governs the genitive.
From: Devotion and Daily Life →ثم يقال أخرجوا بعث النار فيقال من كم؟
Then it will be said: 'Bring out the group destined for the Fire.' It will be asked: 'Out of how many?'
النَّارِ — for the Fire. This completes 'the contingent of the Fire', in the genitive as owner — the share destined for Hell. The owner-noun closes the possessive.
From: The Return of Jesus →فمن أحب أن يزحزح عن النار، ويدخل الجنة،
Whoever desires to be distanced from the Fire and admitted into Paradise,
النَّارِ — the Fire. This noun carries 'the' and stands as the object of 'from', taking that form. The definite article marks it as the known Fire of the afterlife.
From: A Prophet Warns His People →فقال من طلب العلم ليجاري به العلماء، ويماري به السفهاء، ويصرف به وجوه الناس اليه أدخله الله النار
He said: 'Whoever seeks knowledge to compete with the scholars, or to argue with the foolish, or to turn people's faces towards him, Allah will admit him into the Fire.'
النَّارَ — the Fire. The destination of the entering, the Fire, in the object form because the causative verb pushes the person into it. Its 'the' marks it as the one known Fire of punishment.
From: Knowledge and Humility →ومن زرع فيها معصية، حصد النار والندم
And whoever planted disobedience in it will harvest hellfire and regret.
النَّارَ — hellfire. This is the object of 'harvested', so it stands in the object case, with 'the' marking the known Fire. It is the grim harvest reaped from disobedience sown.
From: Celebration and the Final Hour →وإذا أدبر كأن النار فوق رأسه،
And when he turned away, it was as if a fire were above his head.
النَّارَ — a fire. This noun is gripped into the object form by the preceding 'as if', which governs whatever follows it. The 'the' marks it as the fire of the image, the specific blaze the simile conjures.
From: Grief of the Prophet's Grandson →ولو أن إنسانًا جاع فلم يأكل، أو احتاج فلم يسأل، أو عري فلم يلبس، فمات دخل النار،
And if a person goes hungry and does not eat, or is in need and does not ask, or is unclothed and does not dress, and dies, he enters the Fire,
النَّارَ — the Fire. This noun is the place entered and sits in the object form as the destination of the entering. The 'the' makes it the definite, specific Fire.
From: Trust in God →فَيَقُولُونَ رَبَّنَا لَوْ أَدْخَلْتَنَا النَّارَ قَبْلَ أَنْ تُرِيَنَا مَا أَرَيْتَنَا مِنْ ثَوَابِ مَا أَعْدَدْتَ لِأَوْلِيَائِكَ كَانَ أَهْوَنَ عَلَيْنَا
They will say: Our Lord, if You had put us into the Fire before showing us what You showed us of the reward You prepared for Your close ones, it would have been easier for us.
النَّارَ — the Fire. A definite noun, 'the Fire', the place entered, carrying the attached 'the' and the object ending. The ending, not word order, flags it as where the putting-in is directed.
From: Turned Away at the Gate →أَلَا تَرَى أَنَّهُ عَدَّ الشِّرْكَ بِاللَّهِ مِنَ الْكَبَائِرِ مَعَ أَنَّ مُرْتَكِبَهُ مُخَلَّدٌ فِي النَّارِ وَلَا يُغْفَرُ لَهُ أَبَدًا؟
Do you not see that He counted associating partners with Allah among the major sins, even though its doer will remain eternally in the Fire and will never be forgiven?
النَّارِ — the fire. A noun with 'the', 'the Fire', held in the (genitive) form by the 'in' before it. It names where the perpetrator is kept forever.
From: What Small Worship Erases →وَقَالَ تَعَالَى إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ
And He said: 'Indeed, whoever associates partners with Allah, Allah has forbidden Paradise for him, and his abode is the Fire.'
النَّارُ — the Fire. A noun with 'the', 'the Fire', the predicate of the verbless statement 'his abode is the Fire'. Arabic needs no 'is'; the two nouns juxtapose to state it.
From: The Sin of Idolatry →فَمَنْ أَشْرَكَ بِاللَّهِ ثُمَّ مَاتَ مُشْرِكًا فَهُوَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ قَطْعًا،
So whoever associates partners with Allah and then dies as a polytheist, he is certainly among the companions of the Fire.
النَّارِ — the Fire. The owner-noun completing 'companions of the Fire', set straight after with no word for 'of', in the (genitive) possessor form. Its 'the' marks the known place of punishment.
From: The Sin of Idolatry →OpenArabic teaches words like نَار through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app