Arabic vocabulary
How to say “paradise” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فقيل لي هذه أمتك، ومعهم سبعون ألفاً يدخلون الجنة بغير حساب ولا عذاب
And it was said to me: This is your nation, and with them are seventy thousand who will enter Paradise without account or punishment.
ٱلْجَنَّةَ — Paradise. This is the object of 'enter', in the accusative — Paradise. The accusative marks it as the place entered. It is definite, the known abode.
From: Those Who Enter Without Account →فخاض الناس في أولئك الذين يدخلون الجنة بغير حساب ولا عذاب،
The people discussed those who will enter Paradise without account or punishment.
ٱلْجَنَّةَ — Paradise. Object of 'enter', in the accusative — Paradise, the place entered. The accusative ending marks its object role.
From: Those Who Enter Without Account →قلت نكون عند رسول الله صلى الله عليه وسلم يذكرنا بالجنة والنار كأنا رأي عين،
I said: 'When we are with the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, he reminds us of Paradise and Hell as if we see them with our own eyes.'
بِالْجَنَّةِ — of Paradise. This is 'of' (a 'bi-') plus 'Paradise' — the verb of reminding takes its topic through this 'bi-': 'remind OF Paradise'. The little word is what links the reminding to its subject-matter. It governs the genitive.
From: Devotion and Daily Life →قلت يا رسول الله نكون عندك تذكرنا بالنار والجنة كأنا رأي العين،
I said: 'O Messenger of Allah, when we are with you, you remind us of Hell and Paradise as if we see them with our own eyes.'
وَالْجَنَّةِ — and Paradise. Joined by 'and', this shares the genitive under that 'of' — 'and of Paradise'. Coordinated objects match in case.
From: Devotion and Daily Life →فمن أحب أن يزحزح عن النار، ويدخل الجنة،
Whoever desires to be distanced from the Fire and admitted into Paradise,
الْجَنَّةَ — into Paradise. This noun carries 'the' and is the object of 'enters', taking the object ending. The verb of entering reaches its destination directly here, and the definite article marks Paradise as the known goal.
From: A Prophet Warns His People →فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم قوموا إلى جنة عرضها السماوات والأرض
The Messenger of Allah (peace be upon him) said: 'Rise to a paradise as vast as the heavens and the earth.'
جَنَّةٍ — a paradise. This indefinite noun, 'a paradise', is the object of 'to', taking the preposition's object form. The indefinite ending presents it as something held out, then described by the clause that follows.
From: A Handful of Dates and Paradise →قال يقول عمير بن الحمام الأنصاري رضي الله عنه يا رسول الله جنة عرضها السماوات والأرض؟
Umayr bin Al-Humam Al-Ansari (may Allah be pleased with him) said: 'O Messenger of Allah, a paradise as vast as the heavens and the earth?'
جَنَّةٌ — a paradise. This indefinite noun, 'a paradise', opens the companion's astonished question. It is presented fresh, set off on its own, and described by the clause that follows; the indefinite form fits this exclaiming repeat of the Prophet's words.
From: A Handful of Dates and Paradise →فمن زرع في هذه الدنيا طاعة، حصد في الآخرة الجنة والنعيم
Whoever planted obedience in this world will harvest paradise and bliss in the hereafter.
الْجَنَّةَ — paradise. This is the object of 'harvested', so it stands in the object case, with 'the' marking the known Paradise. It is the reward reaped, the harvest of obedience sown in this world.
From: Celebration and the Final Hour →قال في الجنة
He said: In Paradise.
الجَنَّةِ — Paradise. The al- on the front makes this definite, 'the Garden' as a known, specific place. It also carries the genitive ending forced by the preposition before it, so its final vowel is -i. The definiteness plus that ending is what tells a reader it is the object of 'in'.
From: The Reward of Giving →فتعجب الوزير وقال وكيف اشتريت دارًا في الجنة؟
The minister was amazed and said: How did you buy a house in Paradise?
الجَنَّةِ — Paradise. The al- marks this as the definite, specific Garden, and the -i ending is the genitive case forced by the preposition in front of it. Together they show it is the object of 'in'.
From: The Reward of Giving →قال لأني تصدقت بعشرة آلاف درهم، فثمنها دار في الجنة
He said: Because I gave charity of ten thousand dirhams; the price of it is a house in Paradise.
الجَنَّةِ — Paradise. Definite by its al- and genitive by the preposition in front, so it ends in -i; it is the object of 'in'.
From: The Reward of Giving →قال أخبرته أني اشتريت دارًا في الجنة بعشرة آلاف درهم، فأعطاني عشرة آلاف أخرى
He said: I told him that I bought a house in Paradise for ten thousand dirhams, so he gave me another ten thousand.
الجَنَّةِ — Paradise. Definite by al- and genitive by the preposition before it, so it ends in -i; the object of 'in'.
From: The Reward of Giving →وَقَالَ تَعَالَى إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ
And He said: 'Indeed, whoever associates partners with Allah, Allah has forbidden Paradise for him, and his abode is the Fire.'
الْجَنَّةَ — Paradise. A noun with 'the', 'Paradise', the object of 'has forbidden'. Its ending marks it the thing denied to the wrongdoer.
From: The Sin of Idolatry →كَمَا أَنَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَاتَ مُؤْمِنًا فَهُوَ مِنْ أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَإِنْ عُذِّبَ بِالنَّارِ
Just as whoever believes in Allah and dies as a believer is among the companions of Paradise, even if he is punished by the Fire.
الْجَنَّةِ — of Paradise. The owner-noun completing 'companions of Paradise', set straight after with no word for 'of', in the (genitive) possessor form. Its 'the' marks the known abode of reward.
From: The Sin of Idolatry →فيقول بعض الناس لبعض أبوكم آدم، ويأتونه فيقولون يا آدم أنت أبو البشر، خلقك الله بيده، ونفخ فيك من روحه، وأمر الملائكة، فسجدوا لك وأسكنك الجنة،
Some of the people will say to others: "Your father Adam," and they will go to him and say: "O Adam, you are the father of humanity. Allah created you with His hand, breathed into you of His spirit, commanded the angels, and they prostrated to you and placed you in Paradise."
الْجَنَّةَ — in Paradise. A noun made definite by al- 'the', the object marking where Adam was settled. Its accusative ending fits a verb of placing that takes the destination directly as an object, so 'in Paradise' is carried by the bare accusative noun.
From: The Prophet's Intercession →فيقال يا محمد أدخل من أمتك من لا حساب عليهم من الباب الأيمن من أبواب الجنة وهم شركاء الناس فيما سوى ذلك من الأبواب
It will be said: "O Muhammad, admit into Paradise from your community those who will not be held accountable, through the right-hand gate of the gates of Paradise, and they will share with the people in what is beyond that from the other gates."
الْجَنَّةِ — of Paradise. The owner half of the pair, carrying the possessor ending and lending definiteness to 'gates' before it; juxtaposition builds 'gates OF Paradise' with no linking word.
From: The Prophet's Intercession →ثم قال والذي نفسي بيده إن ما بين المصراعين من مصاريع الجنة كما بين مكة وهجر، أو كما بين مكة وبصرى
Then he said: "By the One in whose hand is my soul, indeed, the distance between the two panels of the gates of Paradise is as between Mecca and Hajar, or as between Mecca and Busra."
الْجَنَّةِ — of Paradise. The owner half of the pair, carrying the possessor ending and lending definiteness to 'gates' before it; juxtaposition builds 'gates OF Paradise' with no linking word.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like جَنَّة through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app