Arabic vocabulary
How to say “sustenance” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وهم في ذلك دار رزقهم، حسن عيشهم ،
While they are in that state, their provision is flowing and their living is good.
دَارُ — their sustenance. This is an active participle 'flowing / abundant', describing their state — but cleverly, the thing that flows is named after it (their provision). This is the 'causative adjective' pattern: the participle describes the people yet raises a following noun (their provision) as what actually does the flowing.
From: The Return of Jesus →وليتذكر أن الدنيا أيام قلائل، وأن الآخرة هي دار القرار
Let him remember that this world is only a few days, and the hereafter is the abode of permanence.
دَارُ — the abode of. This is the predicate naming what the hereafter is, the first half of 'abode of permanence', so within the clause it stands in the subject-style case. It owns the link with the noun after it and gives up its own 'the'.
From: Celebration and the Final Hour →قال بخير والحمد لله، وقد اشتريت دارًا بعشرة آلاف درهم
He said: I am well, praise be to Allah, and I have bought a house for ten thousand dirhams.
دَارًا — a house. The thing bought, 'a house', the object of 'bought', so it takes the object ending. It is left indefinite, a house, as it is newly mentioned.
From: The Reward of Giving →قال الوزير بارك الله لك، وأين هذه الدار؟
The minister said: May Allah bless it for you, and where is this house?
الدَّارُ — the house. The noun the demonstrative points to, 'the house', and the subject of the verbless 'where is this house?'. Its 'the' is required because it pairs with 'this', which only goes with a definite noun; no 'is' is needed.
From: The Reward of Giving →فتعجب الوزير وقال وكيف اشتريت دارًا في الجنة؟
The minister was amazed and said: How did you buy a house in Paradise?
دَارًا — a house. The -an ending here does two jobs at once: it shows the word is the direct object of 'buy' and, because there is no al-, it marks the noun as indefinite, 'a house, some house'. Arabic packs both object-role and 'a/an' into that single ending.
From: The Reward of Giving →قال لأني تصدقت بعشرة آلاف درهم، فثمنها دار في الجنة
He said: Because I gave charity of ten thousand dirhams; the price of it is a house in Paradise.
دَارٌ — a house. With no al-, this is indefinite, 'a house'. Here it is the thing being identified in an equational sentence ('its price is a house'), so it carries the plain -un subject-style ending rather than an object ending; Arabic links 'X is Y' with no verb 'to be' at all.
From: The Reward of Giving →قال أخبرته أني اشتريت دارًا في الجنة بعشرة آلاف درهم، فأعطاني عشرة آلاف أخرى
He said: I told him that I bought a house in Paradise for ten thousand dirhams, so he gave me another ten thousand.
دَارًا — a house. The -an ending marks this as the direct object of 'bought' and, with no al-, as indefinite, 'a house'.
From: The Reward of Giving →فقال الوزير أحسنت، اذهب فقد سبقك الجصاص إلى الجنة، فالقصر الذي اشتريته هو لصاحب الدار، فاذهب واقبضه منه
The minister said: Well done, go, for Al-Jassas has preceded you to Paradise, and the palace you bought belongs to the owner of the house, so go and collect it from him.
الدَّارِ — the house. The owned, second noun in 'owner of the house', so genitive and definite by al-. Adjacency with no word for 'of' builds the possessive 'owner of the house'.
From: The Reward of Giving →ولم يرضها لأوليائه فبنى لهم غير هذه الدار،
And He was not pleased with it for His close ones, so He built for them another abode,
الدَّارِ — the abode. This is the owner in 'other than this abode', in the genitive to complete the phrase, made definite by 'al-'. It names the worldly dwelling being set aside.
From: Preferring the Hereafter →وعلى عمر مخرج الرسول من دار الخيزران وقد طال ما خبي،
And upon Umar, who led the Prophet out from the house of Al-Khazeran, and indeed what was hidden lasted long.
دَارِ — house of. This noun opens a possessive pairing, 'the house of Al-Khayzuran'. Standing as the noun governed by the preposition 'from', it carries the -i post-preposition ending and sits directly before its owner with no word for 'of'.
From: The Story of Prophet Joseph →OpenArabic teaches words like دَار through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app