Arabic vocabulary
How to say “might” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
والسنة عندهم قد تكون واجبة إذا تركها أعاد،
And the sunna according to them could be obligatory if one omits it, they must repeat.
قَدْ — could. Before a present verb 'qad' equals 'may, can' — it flags a possibility.
From: Required Remembrance →قَالَ الصدّيق وَقد اشْتَدَّ بِهِ القلق
The Truthful One, overwhelmed with anxiety, said.
وَقَدِ — and indeed. 'And' plus the particle 'qad' stressing a completed state, here opening a circumstantial clause — 'while indeed…'. The 'wa-' plus 'qad' marks a state attending the saying; its vowel shifts to '-i' before the next word.
From: The Night of the Migration →فَدَخَلُوا بلد الْوَصْل وَقد حَاز ربح الْأَبَد
They entered the land of connection and gained the profit of eternity.
وَقَدْ — and indeed. 'And' plus 'qad', opening a circumstantial clause — 'having already'. The 'wa-qad' marks an accompanying accomplished fact.
From: Stages of the Seeker →قال بخير والحمد لله، وقد اشتريت دارًا بعشرة آلاف درهم
He said: I am well, praise be to Allah, and I have bought a house for ten thousand dirhams.
وَقَدِ — and indeed. The connector 'and' fused to a certainty-particle, 'and indeed already', that stresses a past action is firmly accomplished. Placed before a past verb, it sharpens 'I have indeed done' versus a plain 'I did'.
From: The Reward of Giving →وعلى عمر مخرج الرسول من دار الخيزران وقد طال ما خبي،
And upon Umar, who led the Prophet out from the house of Al-Khazeran, and indeed what was hidden lasted long.
وَقَدْ — and indeed. This is wa- joined to a particle that marks the following past-tense verb as firmly completed and emphasized, like 'and indeed'. Its job is to assure the reader the state really came to pass, certifying the verb rather than just stating it.
From: The Story of Prophet Joseph →وَهَذَا يتَعَلَّق بِهِ أُمُور جليلة قد بسطناها وشرحناها فِي غير هَذَا الْموضع
And concerning this, there are significant matters that we have expanded upon and explained elsewhere.
قَدْ — that. This particle placed before a past-tense verb confirms and stresses that the action really happened, the sense of 'has indeed' or 'already'. It is not a relative word; its job is to certify the completion of the verb that follows.
From: Worship and Repentance →وقد روى الطَّبَرَانِيّ فِي كتاب الدُّعَاء عَن النَّبِي قَالَ
And Al-Tabarani narrated in the Book of Supplication from the Prophet who said
وَقَدْ — and indeed. This word joins the 'and' connector to the particle that stresses a past action really took place, the sense of 'and indeed'. Placed before a past-tense verb, it certifies the narration as established fact.
From: Worship and Repentance →وَأما الْحزن فَلم يَأْمر الله بِهِ وَلَا رَسُوله بل قد نهى عَنهُ فِي مَوَاضِع
As for sadness, God did not command it, nor did His Messenger; rather, it has been prohibited in certain places.
قَدْ — indeed. A particle, often 'indeed/already', that sits before a past verb to confirm the action really happened. Here it strengthens the contrast set up by 'rather', vouching that a prohibition did occur.
From: Patience in Hard Times →OpenArabic teaches words like قَد through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app