Arabic vocabulary
How to say “fabricate” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَأَنَّهُ لَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْهِ لَمَا أَقَرَّهُ وَلَعَاجَلَهُ بِالْإِهْلَاكِ،
And if he had fabricated against Him, He would not have approved of him and would have hastened his destruction.
تَقَوَّلَ — he fabricated. This is a completed-action verb 'he fabricated', built on a pattern meaning to invent a false saying. Inside the unreal 'if' frame, its past shape sets up the hypothetical 'had he fabricated', not a real past event. Its subject is the messenger, carried inside.
From: Proof of the True Messenger →فَإِنَّ كَمَالَ عِلْمِهِ وَقُدْرَتِهِ وَحِكْمَتِهِ تَأْبَى أَنْ يُقِرَّ مَنْ تَقَوَّلَ عَلَيْهِ وَافْتَرَى عَلَيْهِ وَأَضَلَّ عِبَادَهُ وَاسْتَبَاحَ دِمَاءَ مَنْ كَذَّبَهُ وَحَرِيمَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ،
For His perfect knowledge, power, and wisdom refuse that He would approve of someone who fabricated against Him, misled His servants, justified the bloodshed of those who denied him, their sanctities, and their wealth.
تَقَوَّلَ — he fabricated. This is a completed-action verb 'he fabricated' opening the description of the person, its subject carried inside. After the relative 'who', its past shape reads as a general 'who fabricated', defining the kind of person God refuses to uphold.
From: Proof of the True Messenger →وأنه لو تقول عليه لما أقره ولعاجله بالإهلاك
And that if he had falsely attributed to Him, He would not have approved it and would have hastened to destroy him.
تَقَوَّلَ — falsely attributed. A past-tense verb, he falsely attributed, sitting as the verb of the unreal condition. The bare past form fits the counterfactual frame, and on its reflexive-intensive pattern it means to invent speech and ascribe it falsely.
From: False Prophets →فإن كمال علمه وقدرته وحكمته تأبى أن يقر من تقول عليه وافترى عليه
For His perfect knowledge, power, and wisdom refuse to approve one who falsely attributes to Him and fabricates against Him.
تَقَوَّلَ — falsely attributes. A past-tense verb, he falsely attributed, inside the relative clause with its subject understood as the 'one who'. Its reflexive-intensive pattern carries the concocting-and-ascribing sense, and the verb defines the person the main clause refuses to approve.
From: False Prophets →OpenArabic teaches words like تَقَوَّلَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app