Arabic vocabulary
How to say “face” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
أن يراد بها وجه الله،
That they are intended for the sake of Allah,
وَجْهُ — the face. First term of an 'of' pairing, 'the face of God', and the thing actually intended — its '-u' marks it as what the passive verb raises to subject. Standing for the sought goal, God's countenance, it owns the divine name that follows.
From: Deeds for God Alone →فإن من تعلم العلم الذي بعث الله به رسله وعلمه لوجه الله كان صديقا،
For whoever learns the knowledge sent by God through His messengers and teaches it for the sake of God is a sincere one,
لِوَجْهِ — for the sake of. 'Li-' (for) fused with 'face', governing the genitive — 'for the face of God', i.e. seeking God Himself. The 'li-' marks purpose, and 'face' here is the idiom for the divine countenance one aims at.
From: Deeds for God Alone →ومن تصدق يبتغي بذلك وجه الله كان صالحا،
And whoever gives charity seeking thereby the pleasure of God is righteous.
وَجْهَ — the face of. First term of an 'of' pairing, 'the face of God', and the object of 'seeks', accusative ('-a'). It owns the divine name that follows and stands for God Himself as the goal.
From: Deeds for God Alone →وَأُؤْذِيها، وَأَصْرِفُ وَجْهِي عَنْهَا،
I mistreat her, and I turn my face away from her.
وَجْهَيَّ — my face. This noun, 'face', has the 'my' pronoun on its end and is the object of 'turn away', the thing he turns. Arabic attaches the owner straight onto the noun. So 'my face' is what he averts from his mother.
From: Honoring Parents →مَا فِي نَفْسِي وَمَا فِي وَجْهِي ثُمَّ قَالَ
"What is in my heart and on my face," he then said.
وَجْهِي — my face. A noun 'face' with 'my' attached, one word for 'my face', governed by the preceding 'in/on'. The attached pronoun marks ownership. It balances 'my self' in the paired phrase.
From: Generosity to the Poor →فَمَا وَجْهُ هَذِهِ الْمُعَاقَبَةِ؟
So what is the purpose of this punishment?!
وَجْهُ — purpose. This noun heads an 'of' chain: it is the first of two nouns placed side by side, and it borrows its definiteness from the second one rather than carrying 'the' itself. The pairing reads 'the point of this punishment', with this word naming the thing possessed and the following phrase naming the owner.
From: Preparing for Death and Repentance →قال قاتلت فيك حتى اسُتشهدت، قال كذبت، ولكنك قاتلت لأن يقال جريء، فقد قيل، ثم أمر به، فسحب على وجهه حتى ألقي في النار
He will say: 'I fought for You until I was martyred.' He will say: 'You lie. You fought so that it would be said you are brave; and so it was said.' Then it will be commanded that he be dragged on his face until he is cast into the Fire.
وَجْهِهِ — his face. This noun carries the possessor -hi ('his') and sits in the 'of' (genitive) ending under 'on', 'on his face'. The suffix folds 'his' onto the noun, naming the body part along which he was dragged.
From: Intentions on Judgment Day →OpenArabic teaches words like وَجْهٌ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app