Arabic vocabulary
How to say “glory” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وفي السجود سبحانَ ربّي الأعلى فتضعُ النفسَ موضعَها عبدٌ يقتربُ بسجوده لا بصورةٍ يُنشِرها
In prostration: 'Glory be to my Lord, the Most High,' you place the self in its position: a servant who draws near through prostration, not through an image to be shared.
سُبْحَانَ — glory be to. A fixed accusative, 'utter glory be to', filling in for a dropped verb ('I proclaim the glory of'). Its locked -a ending heads the 'of' pairing with 'my Lord'.
From: Remembrance That Reshapes the Heart →سُبْحَانَ الله
Glory be to Allah.
سُبْحَانَ — glory be. A fixed glorifying noun set in the accusative — 'glory / utter transcendence be to'; the standard exclamation of God's perfection, heading an 'of' pairing. The accusative is its frozen exclamatory shape.
From: Overcoming Desire →ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج وهو الناصر
Then He, the Exalted, informed us about the state of human beings on the Day of Judgment: that they will not be able to prevent the punishment of Allah, neither by their own strength nor by any external support, for He is the Helper.
سُبْحَانَهُ — the Exalted. A frozen glorification phrase with an attached 'He' ending, dropped in as praise after mentioning God. It stands apart from the clause's core grammar.
From: Signs of Resurrection →ونظيره قوله سبحان ﴿لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ﴾
And a similar idea is in His saying, "They are unable to help themselves, nor are they assisted by Us."
سُبْحَانَهُ — the Exalted. A frozen glorification phrase with an attached 'He' ending, dropped in as praise after mentioning God. It stands apart from the clause's grammar.
From: Signs of Resurrection →ثم أقسم سبحانه ب ﴿وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ وَالأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ﴾
Then He, the Exalted, swore by "the sky with its returning rain and the earth with its splitting growth."
سُبْحَانَهُ — the Exalted. A frozen glorification phrase with an attached 'He' ending, dropped in as praise after mentioning God. It stands apart from the clause's grammar.
From: Signs of Resurrection →فأقسم سبحانه بالسماء ذات المطر والأرض ذات النبات وكل من ذلك آية من آيات الله تعالى الدالة على ربوبيته
So He, the Exalted, swore by the sky with its rain and the earth with its plants, and each of these is a sign of Allah's lordship.
سُبْحَانَهُ — the Exalted. A frozen glorification phrase with an attached 'He' ending, dropped in as praise after mentioning God. It stands apart from the clause's grammar.
From: Signs of Resurrection →ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج
Then Allah, the Exalted, tells about the state of humankind on the Day of Judgment: they cannot escape Allah's punishment, neither by their own strength nor by any external force.
سُبْحَانَهُ — the Exalted. This is a frozen phrase of glorification carrying an attached 'him' that refers to God. It works almost like an exclamation set beside the divine subject to exalt Him. The attached pronoun is the grammatical tie back to God; the phrase as a whole is a standing formula of praise.
From: Oaths That Seal the Truth →فأقسم سبحانه بالسماء ذات المطر والأرض ذات النبات
Thus, He, the Exalted, swore by the sky with its rain and the earth with its vegetation.
سُبْحَانَهُ — the Exalted. This is the glorification formula with an attached 'him' for God, set beside the subject to exalt Him. The attached pronoun is the tie to God; the phrase is a standing exclamation of praise.
From: Oaths That Seal the Truth →فَأَقَامَ سُبْحَانَهُ الْبُرْهَانَ الْقَاطِعَ عَلَى صِدْقِ رَسُولِهِ وَأَنَّهُ لَمْ يَتَقَوَّلْ عَلَيْهِ فِيمَا قَالَهُ،
He, glorified be He, has established the definitive proof of the truthfulness of His Messenger and that he did not fabricate anything against Him in what he said.
سُبْحَانَهُ — glorified be He. This is the glorification formula with an attached 'him' for God, set beside the subject to exalt Him. The attached pronoun is the tie to God; the whole is a standing exclamation of praise rather than an ordinary clause element.
From: Proof of the True Messenger →فسبحان مدبر الفلك ولو لم يدر لم يدر،
Glory be to the Manager of the cosmos, and had He not directed it, it would not rotate,
فَسُبْحَانَ — so glory be to. The fused front letter links this praise back to the preceding lines as a 'so/therefore' conclusion. The base is a fixed exclamation of declaring God far above any flaw; grammatically it heads a possessive pair, so the divine name that follows is the one being glorified, owned by this act of praise.
From: Rain and God's Decree →فَقُلْتُ سُبْحَانَ اللَّهِ
So I said, "Glory be to Allah!"
سُبْحَانَ — Glory be. This is a fixed exclamation of praise, a noun frozen into a set phrase that declares God free of any fault. It heads a tight two-word unit with the name that follows, and because it is the kind of word that always governs what comes after it, it forces that following name into the 'of'-style ending you can hear on it.
From: Preparing for Death and Repentance →ثم نبه سبحانه الانسان على دليل المعاد بما يشاهده من حال مبدئه على طريقة القرآن في الاستدلال على المعاد بالمبدأ فقال ﴿فَلْيَنْظُرِ الإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ﴾
Then Allah, glory be to Him, reminds mankind of the evidence of the Resurrection through what they observe of their own creation's beginning, following the Quranic method of using the creation's origin as evidence for the Resurrection. He says, 'So let man observe from what he was created.'
سُبْحَانَهُ — glory be to Him. A set glorifying formula, in effect 'glory be to Him', fused with '-hu' pointing to God; it stands as a reverential aside naming the subject. As a fixed devotional phrase it stays brief.
From: Creation Points to Resurrection →OpenArabic teaches words like سُبْحَانَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app