Arabic vocabulary
How to say “I brought” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَقَدْ أَتَيْتُكَ بِهِ عَلَى تَرْتِيبِ كِتَابِ الإِحْيَاءِ،
And I have brought it to you arranged according to the order of the Book of Revival,
أَتَيْتُكَ — I came to you. A past-tense verb whose '-tu' ending marks 'I' as the doer, with '-ka' attached as the object, so one word means 'I brought it to you'. The two suffixes wrap subject and recipient around the verb where English would use several separate words.
From: Guidance for the Seeker →فَأَتَيْتُ مَنْزِلِيَ فَدَخَلْتُ،
Then I came to my house and entered.
فَأَتَيْتُ — then I came. The prefixed fa- resumes the story, 'and then I came', marking the homecoming as the next narrative step after the drinking. The verb is past tense with the -tu subject 'I' fused in. Note how Arabic strings the whole tale together by clipping this same connective onto each new verb.
From: A Night of Reckoning →فَأَتَيْتُ إِلَى قَوْلِهِ تَعَالَى
Then I came to the words of the Most High.
فَأَتَيْتُ — then I came. A connector fa- ('then') fused to the past verb 'I came', with first-person 'I' in -tu. The fa- carries the narration forward to the next step. Connector, verb, and subject all live in one written word.
From: Mothers and the Companions →فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَكَرِهْتُ أَنْ أُوقِظَهُ،
So I went to the Prophet, may Allah send blessings and peace upon him, and I was reluctant to wake him.
فَأَتَيْتُ — so I came. The 'fa-' (so/then) advances the story, fused onto a past verb whose '-tu' ending means 'I', giving 'so I came'. It marks the coming as the next step. The first-person singular subject rides inside that ending.
From: A Night with the Prophet →فَأَتَيْتُ حَفْصَةَ فَقُلْتُ لَهَا
Then I went to Hafsa and said to her.
فَأَتَيْتُ — then I went. A chaining fa- ('and so') on a past 'I came/went' with '-tu' for the 'I' subject; it sequences this as his next move. The doer is folded into the verb.
From: Umar and the Prophet's Wives →فَأَتَيْتُ أُمَّ سَلَمَةَ فَقُلْتُ لَهَا
So I went to Umm Salama and said to her.
فَأَتَيْتُ — so I came. A chaining fa- ('and so') on a past 'I came/went' with '-tu' for 'I'; it sequences this visit after the previous scene. The doer is built into the verb.
From: Umar and the Prophet's Wives →فَأَتَيْتُهُمْ فَدَعَوْتُهُمْ فَأَقْبَلُوا، فَاسْتَأْذَنُوا فَأَذِنَ لَهُمْ،
So I came to them and called to them; they came forward, asked permission, and he granted it to them.
فَأَتَيْتُهُمْ — so I came to them. Opens with the connector 'so/then' on a past verb 'came', carrying 'them' attached and 'I' built in, so 'so I came to them'. The connector marks this as the next step in the sequence. Subject and the object-reach both ride on the verb.
From: Generosity to the Poor →OpenArabic teaches words like أَتَيْتُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app