Arabic vocabulary
How to say “for it” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فيتيمم لها حين يذكر
They perform Tayammum for it when they remember.
لَهَا — for it. 'for it' — the 'li-' of purpose with '-ha' pointing to the missed prayer. He makes the tayammum FOR that prayer; the suffix tracks back to it, not to anything nearer.
From: When Earth Replaces Water →فيوم القيامة تبدو سريرته ويكون الحكم والظهور لها
On the Day of Judgment, his inner state will be revealed, and judgment will be made accordingly.
لَهَا — accordingly. A preposition li- (to/for) fused with -ha (it/her), so 'to it / belonging to it'. It marks the inner state as what the judgment and manifestation belong to; the attached -ha points back to that inner state.
From: Preparing for Judgment Day →ولا تكن كالبهيمة التي لا همَّ لها إلا مرعاها،
and do not be like the beast whose only concern is its pasture,
لَهَا — for it. The preposition 'for' fused with the pronoun 'it', 'for it', here showing possession, 'it has'. The pronoun points back to the beast, and the phrase as a whole reads 'there is no concern belonging to it except'.
From: Think Before You Act →وقال علي بن أبي طالب روحوا القلوب واطلبوا لها طرف الحكمة فإنها تمل كما تمل الأبدان
Ali ibn Abi Talib said, 'Refresh the hearts and seek for them a portion of wisdom, for they get weary as bodies get weary.'
لَهَا — for them. This fuses li- 'for' with the attached -ha 'them', the preposition and pronoun merging. The -ha is feminine-style 'them', pointing back to the hearts; Arabic treats such non-human plurals as grammatically feminine singular, so 'them' here is -ha not a human plural form.
From: Reviving the Heart →وقال أيضًا إن هذه القلوب تمل كما تمل الأبدان فالتمسوا لها من الحكمة طرفًا
And he also said, 'Indeed, these hearts get weary as bodies get weary, so seek a portion of wisdom for them.'
لَهَا — for them. This fuses li- 'for' with -ha 'them', pointing back to the hearts as a non-human plural, so 'them' is the feminine -ha.
From: Reviving the Heart →وَالْعِبَادَة هِيَ الْغَايَة الَّتِي خلق الله لَهَا الْعباد من جِهَة أَمر الله ومحبته وَرضَاهُ
And worship is the goal for which Allah created the servants, concerning His command, love, and approval.
لَهَا — for it. The 'for/to' prefix is fused to the pronoun 'it', and that preposition puts the pronoun in the genitive form. The pronoun points back to worship, naming it as the purpose the creating was aimed at, so the phrase carries the sense of 'for the sake of it'.
From: Worship and Repentance →وَهِي وَإِن كَانَت مَنْفَعَتهَا للْعَبد وَالله غَنِي عَنْهَا فَهِيَ لَهُ من جِهَة محبته لَهَا وَرضَاهُ بهَا
And even though its benefit is for the servant and Allah is self-sufficient from it, it is for Him in terms of His love for it and His approval of it.
لَهَا — for it. The 'for/to' prefix is fused onto the pronoun 'it', held in the genitive by the preposition. The pronoun points back to worship, naming it as the object of God's love, the thing He loves.
From: Worship and Repentance →وَإِذا فَسدتْ فسد لَهَا سَائِر الْجَسَد وَهِي الْقلب
And if it becomes corrupt, the whole body becomes corrupt, and it is the heart.
لَهَا — for it. A 'for/to' preposition with 'it' fused on, meaning 'for it', the 'it' pointing back to the corrupt piece of flesh. It adds a 'because of it' nuance, marking the body's corruption as following from that one part.
From: Patience in Hard Times →وَأَنَّهَا لَا تَقْضِي حَاجَتَهَا إِلَّا وَظَهْرَيَّ مَطِيَّةٍ لَهَا،
and that she does not meet her needs except by using my back as her mount.
لَهَا — for her. The li- here is the 'for / belonging to' preposition, fused with the 'her' pronoun, so the word means 'for her'. It marks the mother as the one the back-as-mount serves. Arabic glues the pronoun straight onto this relating word rather than spelling it out.
From: Honoring Parents →وَقَدْ جُعِلَ لَهَا مَثَلُ الْحَوِيَّةِ عَلَى ظَهْرِهِ،
And indeed something like a small pouch was placed on his back for her.
لَهَا — for her. The li- here is the 'for / on behalf of' preposition, fused with the 'her' pronoun, so the word means 'for her'. It marks the mother as the one the contraption was set up to benefit. Arabic glues the pronoun straight onto this relating word.
From: Honoring Parents →فَلَمْ يَقُلْ لَهَا شَيْئًا،
So he did not say anything to her.
لَهَا — to her. Preposition li- ('to') fused with the 'her' ending, naming the woman as the one the (non-)saying was directed at; one word for English's two. The preposition governs the attached pronoun, fixing her as the addressee.
From: Wives of the Prophet →فَقُلْنَا لَهَا فَكَلِّمِيهِ،
So we said to her, 'Then speak to him.'
لَهَا — to her. Preposition li- ('to') fused with the 'her' ending, marking the woman as the one addressed; one word for English's two. The preposition governs the attached pronoun, fixing her as the recipient of the speech.
From: Wives of the Prophet →فَلَمْ يَقُلْ لَهَا شَيْئًا،
He said nothing to her.
لَهَا — to her. Preposition li- ('to') fused with the 'her' ending, naming the woman as the one the (non-)saying was aimed at; one word for English's two. The preposition governs the attached pronoun, fixing her as the addressee.
From: Wives of the Prophet →فَقُلْنَ لَهَا كَلِّمِيْهِ حَتَّى يُكَلِّمَكِ،
And they said to her, 'Speak to him until he speaks to you.'
لَهَا — to her. Preposition li- ('to') fused with the 'her' ending, marking the woman as the one addressed; one word for English's two. The preposition governs the attached pronoun, fixing her as the recipient of the speech.
From: Wives of the Prophet →فَقَالَ لَهَا لَا تُؤْذِينِي فِي عَائِشَةِ،
He said to her, "Do not harm me regarding Aisha."
لَهَا — to her. Preposition li- ('to') fused with the 'her' ending, naming the woman as the one addressed; one word for English's two. The preposition governs the attached pronoun, fixing her as the recipient of the speech.
From: Wives of the Prophet →لَهَا ظِلٌّ لَمْ تَأْتِ عَلَيْهِ الشَّمْسُ فَنَزَلْنَا عِنْدَهُ،
It had a shade that the sun did not come upon, so we descended by it.
لَهَا — for it. Preposition 'for/to' fused with the pronoun '-ha' (it), so one word means 'for it', the 'it' pointing back to the feminine rock. Here the 'for-it' phrase expresses possession, 'it had', the way Arabic says 'X has Y'. The feminine '-ha' is what ties the pronoun to the rock rather than a masculine noun.
From: A Night with the Prophet →فَأَغْلَظَتْ لِي فَقُلْتُ لَهَا وَإِنَّكِ لَهُنَّاكِ
She spoke harshly to me, so I said to her, "And indeed you are there with them."
لَهَا — to her. A 'to' preposition with a single feminine 'her' attached, marking the wife as the one spoken to; the preposition keeps 'her' in the 'of' ending.
From: Umar and the Prophet's Wives →فَأَتَيْتُ حَفْصَةَ فَقُلْتُ لَهَا
Then I went to Hafsa and said to her.
لَهَا — to her. A 'to' preposition with a single feminine 'her' attached, marking Hafsa as the one addressed; it holds 'her' in the 'of' ending.
From: Umar and the Prophet's Wives →فَأَتَيْتُ أُمَّ سَلَمَةَ فَقُلْتُ لَهَا
So I went to Umm Salama and said to her.
لَهَا — to her. A 'to' preposition with a single feminine 'her' attached, marking Umm Salama as the one addressed; it holds 'her' in the 'of' ending.
From: Umar and the Prophet's Wives →وَكَانَتْ إِمْرَأَةٌ تُرْضِعُ إِبْنًا لَهَا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
And there was a woman nursing a son of hers from among the Children of Israel,
لَهَا — for her. A small 'for/to' preposition fused with '-ha' (her), here marking belonging -- the son was hers. The preposition plus pronoun together do the work of saying the child was her own.
From: Those Who Spoke in the Cradle →فَأَخْرَجَتْ أَقْرَاصًا مِنْ شَعِيرٍ، ثُمَّ أَخْرَجَتْ خِمَارًا لَهَا
She brought out rounds of barley bread, then she brought out a headscarf for herself.
لَهَا — for her. A 'for/to' preposition fused with '-ha' (her), marking the scarf as belonging to or used for her. The preposition plus pronoun together say it was her own headscarf, pressed into service to wrap the bread.
From: The Barley Loaf That Fed Eighty →وَعَصَرَتْ أُمُّ سُلَيْمٍ عُكَّةً لَهَا فَأَدَمَتْهُ،
And Umm Sulaym squeezed a skin of clarified butter for her, and she seasoned it.
لَهَا — for her. A 'for/to' preposition fused with '-ha' (her), marking the skin as her own. The preposition plus pronoun together say it belonged to her.
From: The Barley Loaf That Fed Eighty →وَتَمَسَّكُوا بِأَعْجَازٍ لَا صُدُورَ لَهَا،
And they clung to outward things that had no inner substance.
لَهَا — for them. A preposition fused with -ha ('them/it') to mean 'belonging to them'. It works inside the 'no inner core belongs to them' phrasing, marking possession in the negative, the husks have no inside of their own. The pronoun points back to those outer shells.
From: Ignoring God's Guidance →وَقَدْ طَلَبُوهَا وَبَذَلُوا لَهَا الْأَمْوَالَ،
And indeed they sought her and spent money on her,
لَهَا — for her. A preposition 'for/to' with the pronoun '-ha' ('her') fused on, so 'for her' is one word. It marks the person the spending was aimed at, the beneficiary of their lavishing.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →OpenArabic teaches words like لَهَا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app