Arabic vocabulary
How to say “know” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
أَمَا نَالَ لِلرَّجُلِ أَنْ يَعْلَمَ مَنْزِلَهُ فَأَقَامَهُ،
Could the man not have known his station and remained there?
يَعْلَمَ — know. The verb is in its subjunctive shape, and the trigger is the 'to' particle just before it. After that particle Arabic drops the plain present ending, marking the knowing as the contemplated aim rather than a fact.
From: A Stranger Finds the Prophet →وَلِيَعْلَمَ أَنَّ رَفِيقَهُ فِي هَذَا الصِّرَاطِ هُمْ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ،
And let him know that his companions on this path are those whom God has favored.
وَلِيَعْلَمَ — and so that he may know. The wa- joins this purpose to the earlier one ('and so that he may also know'), and the li- inside it is again the purpose marker that bends the verb into its subjunctive shape. That changed ending is the signal that the knowing is a further intended aim, not a separate fact. So one word stacks 'and' + 'so that' + the mood the aim requires.
From: Choosing Good Companions →لِيَعْلَمَ فِرْعَوْنُ حِينَ يَنْظُرُ إِلَيْهَا أَنَّ مَقْدَرَتُهُ تَعْجِزُ عَنْ مِثْلِ مَا أُوتِيتُمَا،
Pharaoh will know when he looks at it that his power cannot match what you two were given.
لِيَعْلَمَ — so that he may know. The li- here is a purpose preposition meaning 'so that', and it forces the verb after it into the subjunctive shape. It links the action to its intended result, the knowing. After this purpose li-, Arabic changes the verb's ending, signalling that the knowing is the goal being aimed at, not an accomplished fact.
From: Under God's Shield →OpenArabic teaches words like يَعْلَمَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app