Arabic vocabulary
How to say “laugh” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقَالَ إِنَّك إِن تضحك وَأَنت مقرّ بخطيئتك خير من أَن تبْكي وَأَنت مدل بعملك
He said, 'It is better for you to laugh while acknowledging your sins than to cry while boasting of your deeds.'
تَضْحَكْ — you laugh. The verb in the clipped conditional shape demanded by 'if', subject 'you' inside. Its bare ending is the mark of that conditional mood, 'if you [were to] laugh'.
From: Contentment with What God Wills →فضحك الوزير وأعطاه عشرة آلاف درهم أخرى
The minister laughed and gave him another ten thousand dirhams.
فَضَحِكَ — so he laughed. The fa- continues the narrative as a 'and then' step. The verb is bare past tense with 'he' carried inside its form, so it needs no separate subject pronoun.
From: The Reward of Giving →فضحك القوم من غفلته
The people laughed at his naivety.
ضَحِكَ — they laughed. A past verb 'laughed' with 'he/they' built into its form; though English reads 'they', the verb leads in the singular shape and its plural subject 'the people' follows, a common Arabic order where the verb stays singular before a stated plural subject.
From: Bedouin Manners →فضحك الحاضرون من غفلتهما
So the bystanders laughed at their forgetfulness.
ضَحِكَ — they laughed. A bare past verb 'laughed' with the subject coming after; the verb leads in the singular shape before its stated plural subject 'the bystanders'.
From: Heedless Choices →إن كان عطاء بن يسار ليحدثنا أنا وأبا حازم حتى يبكينا ثم يحدثنا حتى يضحكنا،
Indeed, Ata ibn Yasar would narrate to us, to Abu Hazim and me, until he made us cry, then he would narrate until he made us laugh,
يُضْحِكَنَا — he made us laugh. A causative verb, 'he made us laugh', with 'us' attached as object. It stands in the subjunctive because 'until' governs it, framing the laughter as the goal reached. The causative form means he caused the laughter in his listeners rather than laughing himself.
From: Stories That Soften the Heart →فَضَحِكَ رَسُوْلُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Then the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, laughed.
فَضَحِكَ — then he laughed. The leading fa- is a sequencing connector marking this as the next beat in the story, 'and then', rather than plain addition. Stuck to it is the past-tense verb whose doer is supplied a moment later, so the word announces both the timing and the action while leaving the subject to follow.
From: Umar and the Prophet's Wives →OpenArabic teaches words like ضَحِكَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app