Arabic vocabulary
How to say “leave” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَإِذَا تَرَكْتَ الأَمْرَ إِلَيْهَا فَسَدَتْ
And if you leave the matter to it, it becomes corrupt.
تَرَكْتَ — you leave. Past-tense verb 'tarakta' = 'you left, abandoned'; '-ta' = 'you'.
From: Faith as Light →افصل بين الحاجة والرغبة؛ الحاجة تُقيمك، والرغبة إن تُركت بلا ضابط تستهلكك
Distinguish between need and desire; need establishes you, while desire, if left unchecked, consumes you.
تُرِكَتْ — left. Past-tense passive verb 'turikat' = 'it was left, let alone'; '-at' marks feminine 'it'.
From: On Sincerity →إذا أبطأتك هموم الرزق، فاعمل بالأسباب واترك في قلبك فراغًا للثقة، فالقلق لا يزيد في الكيل حبةً واحدة
If worries about sustenance slow you down, act upon the means and leave space in your heart for trust, for anxiety does not add a single grain to the measure.
وَاتْرُكْ — and leave. 'wa-' = 'and'; 'utruk' = a command 'leave!, let be!'; 'you' is built in.
From: On Sincerity →فَإِذَا تُرِكَ وَسُلْطَانَهُ أَسَرَ فُضُولَ الْهَوَى
So when it is left to its authority, it captures the excess of desire.
تُرِكَ — it is ignored. Past-tense passive verb, subject 'it' built in.
From: Intellect and Faith →لِيَسْتَمِرَّ بِذَلِكَ عَلَى تَرْكِ مَا تُؤْذِي غَايَتُهُ
So that he continues to refrain from what has harmful outcomes.
تَرْكِ — refraining. A noun, 'the leaving-off of', not a verb; genitive after 'on', opening a possessive pair.
From: The Discipline of Foresight →وَهُمْ مَعَ ذَلِكَ لَا يَسْتَطِيعُونَ تَرْكَهَا
Yet they are unable to give them up.
تَرْكَهَا — leave it. A noun, 'the giving-up of', with 'it' (the desires) attached as its owner — 'the leaving of them'. Object of 'are able', so accusative.
From: The Discipline of Foresight →والباطل ينفخه هواءً ثم يتركه فارغًا
while falsehood inflates it with air, leaving it empty.
يَتْرُكُهُ — leaving it. Present 'leaves it', with 'it' attached as object — abandons the deed.
From: When Hidden Deeds Are Shown →يجب مع الذكر عند مالك وأحمد، فإذا تركه عمداً بطلت صلاته،
It is obligatory with remembrance according to Malik and Ahmad; if he deliberately omits it, his prayer is invalidated.
تَرَكَهُ — he omits it. Past 'he leaves it out', with 'it' attached; subject 'he' inside.
From: Required Remembrance →فمذهب مالك من ترك من ذلك ثلاثاً عمداً أعاد الصلاة،
According to Malik, anyone who deliberately omits three of these must repeat the prayer.
تَرَكَ — omits. Past 'leaves out', subject 'he' inside — the condition.
From: Required Remembrance →والسنة عندهم قد تكون واجبة إذا تركها أعاد،
And the sunna according to them could be obligatory if one omits it, they must repeat.
تَرَكَهَا — one omits it. Past 'he leaves it out', with 'it' (feminine) attached; subject 'he' inside.
From: Required Remembrance →فيظن من يظن أن السنة عندهم لا تكون إلا لما يجوز تركه؛
Some might assume that according to them, a sunna is only what can be omitted.
تَرْكُهُ — its omission. 'its omission' — 'tark' plus 'its', nominative as the subject of 'is permitted' ('whose leaving-out is allowed').
From: Required Remembrance →فإذا تركه عمداً بطلت صلاته،
Then if he deliberately omits it, his prayer is invalidated,
تَرَكَهُ — he omits it. Past 'he leaves it out', with 'it' attached; subject 'he' inside.
From: Praise and Petition in Prayer →فمذهب مالك من ترك من ذلك ثلاثاً عمداً أعاد الصلاة،
According to Malik's school of thought, whoever intentionally omits three of these must repeat the prayer,
تَرَكَ — he omits. Past 'leaves out', subject 'he' inside — the condition.
From: Praise and Petition in Prayer →والسنة عندهم قد تكون واجبة إذا تركها أعاد،
And according to them, a recommended practice may be obligatory if omitted, it must be repeated,
تَرَكَهَا — left it. Past 'he leaves it out', with 'it' (feminine) attached; subject 'he' inside.
From: Praise and Petition in Prayer →فيظن من يظن أن السنة عندهم لا تكون إلا لما يجوز تركه؛
Thus, some may think that according to them, a recommended practice only applies to what can be omitted;
تَرْكُهُ — its omission. 'its omission' — 'tark' plus 'its', nominative as the subject of 'is permitted' ('whose leaving-out is allowed').
From: Praise and Petition in Prayer →فَقَالَ دع الدُّنْيَا لأَهْلهَا كَمَا تركوهم الْآخِرَة لأَهْلهَا
He said, 'Leave the world to its people, as they have left the Afterlife to its people.'
تَرَكُوا — they have left. The '-u' ending is the plural 'they'; the verb is 'they abandoned'. It sets the comparison: as worldly folk have left the hereafter, so you leave the world.
From: Contentment with What God Wills →وَتَرَكْتُمْ لِلنَّاسِ وَلَمْ تَتْرُكُوا لِي
You gave up things for people and did not give up anything for Me,
وَتَرَكْتُمْ — and you left. The connector 'and' joined to a past-tense verb, 'you gave up / left aside', with a plural 'you' subject in its ending. The plural lives in the verb itself.
From: Turned Away at the Gate →وَتَرَكْتُمْ لِلنَّاسِ وَلَمْ تَتْرُكُوا لِي
You gave up things for people and did not give up anything for Me,
تَتْرُكُوا — you leave. A present-shaped verb pulled into the past and chopped into its jussive ending by the 'did not' before it, with a plural 'you' subject: 'you gave up'. The trimmed final vowel marks the negation trigger.
From: Turned Away at the Gate →وما أبقى حيلة لي في مكائده ولا ترك،
He left me no option in his schemes nor did he abstain.
تَرَكَ — did he abstain. A past-tense verb with 'he' built in, read under the negation, so 'nor did he abstain'. The verb means to leave off or desist, and denying it says he never let up.
From: Victory Belongs to God →وَتَرَكَ البَعْضُ الآخَرُ الْكِتَابَةَ لِدِقَّةِ تَثَبُّتِهِ وَقُوَّةِ حِفْظِهِ
Others abandoned writing because what they retained was precise and their memory was strong.
وَتَرَكَ — and left. 'Wa-' opens the contrasting clause, attaching to a past verb 'left/abandoned'. The verb carries its subject in its form, but the doer 'the other some' is also spelled out separately for clarity; the verb sets up that some did the opposite and stopped writing.
From: How the Companions Preserved Hadith →غَيْرُ رَجُلٍ وَاحِدٍ تَرَكَ الَّذِي لَهُ وَذَهَبَ
All but one man left what belonged to him and departed.
تَرَكَ — he left. A past-tense verb with its 'he' subject built in, no separate pronoun. The doer is that single excepted man from just before, so the verb reaches back across the sentence to find its subject rather than taking the nearest noun.
From: Trapped and Delivered →فَقَالَتِ اللَّهُمَّ اجْعَلِ ابْنِي مِثْلَهُ فَتَرَكَ ثَدْيَهَا،
She said, "O Allah, make my son like him." Then he left her breast,
فَتَرَكَ — then he left. The fa- delivers the startling result -- 'so he left' -- the baby's reaction following straight on her wish. The verb holds its 'he' subject; the fa- marks this as the immediate consequence.
From: Those Who Spoke in the Cradle →ثُمَّ مَرَّ بِأَمَةٍ فَقَالَتْ اللَّهُمَّ لَا تَجْعَلْ إِبْنِي مِثْلَ هَذِهِ فَتَرَكَ ثَدْيَهَا
Then he passed by a slave-girl, and she said, "O God, do not make my son like this." Then he left her breast.
فَتَرَكَ — and he left. The fa- delivers the baby's response -- 'so he left' -- following his mother's wish at once. The verb carries its 'he'; the fa- marks the leaving as the direct upshot of her words.
From: Those Who Spoke in the Cradle →فإذا تركه عمداً بطلت صلاته،
If he leaves it intentionally, his prayer is invalid.
تَرَكَهُ — he leaves it. A past-tense verb 'leaves / abandons' with an attached '-it' object on its end, sitting inside the 'when' clause as its trigger. Its subject is built into the verb, and the suffix names what is left, so the one word means 'he leaves it'.
From: Praise and Supplication in Prayer →OpenArabic teaches words like تَرَكَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app