Arabic vocabulary
How to say “Lord” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
كَمَا قَالَ اللهُ تَعَالَى فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
As Allah, the Exalted, said: 'So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him do righteous work and not associate anyone in the worship of his Lord.'
رَبِّهِ — his Lord. A noun, 'Lord', with a possessor on its end pointing back to the hoping person, so one word means 'his Lord'. As the owner it closes the chain and is in the (genitive) form.
From: The Hidden Idolatry →كَمَا قَالَ اللهُ تَعَالَى فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
As Allah, the Exalted, said: 'So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him do righteous work and not associate anyone in the worship of his Lord.'
رَبِّهِ — of his Lord. A noun, 'Lord', with a possessor on its end pointing back to the worshipper, so one word says 'his Lord'. As the owner it completes the chain and sits in the (genitive) form.
From: The Hidden Idolatry →لَوْ إِسْتَشْفَعْنَا إِلَى رَبِّنَا
If only we had sought intercession from our Lord.
رَبِّنَا — our Lord. A noun with the possessor -na ('our') fused to its end, so one word means 'our Lord'. It sits in the 'of' form because the preceding 'to' preposition governs it. The attached suffix is itself a kind of possessive pairing, the noun owned by 'us', and it names who the appeal is directed to.
From: Intercession on Judgment Day →فَإِذَا رَأَيْتُ رَبِّيَ وَقَعْتُ لَهُ سَاجِدًا
So when I see my Lord, I fall down prostrate before Him.
رَبِّيَ — my Lord. A noun with -ya ('my') fused on, 'my Lord', standing as the object of the seeing verb; the suffix marks the owner as 'me'. The attached possessor is itself a small possessive pairing. It names what the speaker beholds, the trigger that the main clause responds to.
From: Intercession on Judgment Day →أَفَيَظْنُّ الْمُعْرِضُ عَنْ كِتَابِ رَبِّهِ وَسُنَّةِ رَسُولِهِ أَنْ يَنْجُوَ مِنْ رَبِّهِ بِآرَاءِ الرِّجَالِ؟
Does the one who turns away from the Book of his Lord and from the practice of His Messenger think that he will be saved from his Lord by the opinions of men?
رَبِّهِ — his Lord. A noun with -hi ('his') fused on as owner, 'his Lord', repeated and genitive after 'from'. The repetition drives home the irony: he hopes to escape the very Lord whose Book he discarded. The 'his' again points to the turner-away.
From: Ignoring God's Guidance →أُولَـئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ
Those, upon them are blessings from their Lord and mercy.
رَّبِّهِمْ — their Lord. A noun ('Lord') with 'their' attached as owner, in the genitive after the 'from' preposition. The suffix points back to the patient ones, naming whose Lord sends the blessings.
From: Patience and God's Help →وَهُوَ مِنْ أَخْلاَقِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
And it is among the moral qualities of the Lord of the Worlds.
رَبِّ — Lord of. This noun is the owned-of term and itself heads a further 'of' pairing with 'the worlds', forming a two-link chain: 'the qualities of the Lord of the worlds'. It takes the genitive and leans forward for definiteness.
From: Charity and Stinginess →فقال إذا قال العبد ﴿الحمد لله رب العالمين﴾ قال الله حمدني عبدي، فإذا قال ﴿الرحمن الرحيم﴾ قال أثنى علي عبدي،
He said: When the servant says, "Praise be to God, Lord of the worlds," God says, "My servant has praised Me." And when he says, "The Most Gracious, the Most Merciful," God says, "My servant has praised Me."
رَبِّ — Lord of. This noun is the owner-head in a 'Lord of the worlds' pairing, set after the name of God as a further description, and it heads a fresh 'of'-link with the next word. It leans on what follows for its definiteness, so the phrase reads 'Lord of...'.
From: Praise and Supplication in Prayer →OpenArabic teaches words like رَبِّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app