Arabic vocabulary
How to say “made cry” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وكم من واعظ مفوه قد أبكى وأثر في الحاضرين تلك الساعة،
And how many eloquent preachers have moved the attendees to tears at that moment,
أَبْكَى — he caused to weep. This is a causative verb (Form IV): from the root for 'weeping' it builds 'made [them] weep'. Arabic forms many 'cause to do' verbs just by reshaping the root into this pattern, where English needs a helper like 'made'. The one being made to cry is understood as the audience.
From: Sincere Preaching →أَبْكَى الصَّخْرُ الأَصَمُّ بِمَا يَقُصُّ مِنْ وَصْفِ الآخِرَةِ وَأَهْوَالِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ
He made even the unresponsive rock weep by what he recounted of the description of the Hereafter and the terrors of the Day of Resurrection.
أَبْكَى — caused to weep. A past-tense causative verb, 'made (something) weep', with its 'he' subject built in. The 'cause to' sense lives in the verb's shape, so no helper word is needed; the thing made to weep follows directly.
From: The Preacher's Legacy →وَإِذَا أَرَادَ أَنْ يُبْكِيَ أَبْكَى الصَّخْرَ الأَصَمَ
And when he wanted to make people weep, he made even the unresponsive rock weep.
أَبْكَى — made someone weep. A past-tense causative verb, 'made (something) weep', with its 'he' subject built in — the payoff of the 'whenever' condition. The 'cause to' force lives in the verb's shape; its object follows directly.
From: Sermons, Wit, and Sorrow →OpenArabic teaches words like أَبْكَى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app