Arabic vocabulary
How to say “those” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فإنْ كان عند العبد عُدَّةٌ عتيدة من الإيمان تقاوم تلك العُدَّةِ وتزيد عليها، انتصف من الشيطان،
If the servant has a ready supply of faith to counter those weapons and surpass them, he prevails over the devil.
تِلْكَ — those. A far-pointing demonstrative, feminine, 'those', pairing with the definite noun after it — those weapons. It points back to the devil's arsenal.
From: How Satan Exploits Weakness →وكم من واعظ مفوه قد أبكى وأثر في الحاضرين تلك الساعة،
And how many eloquent preachers have moved the attendees to tears at that moment,
تِلْكَ — at that. This is a feminine 'that', pointing at the (feminine) word for 'hour/moment' coming next. Together they form a time-expression thrown into the accusative to mean 'at that moment'. Arabic marks 'when' adverbs of time with the accusative rather than a preposition.
From: Sincere Preaching →وقال عبد الواحد بن زيد لو رأيت الحسن، لقلت صب على هذا حزن الخلائق؛ من طول تلك الدمعة، وكثرة ذلك النشيج
Abdul-Wahid ibn Zaid said: If you saw Al-Hasan, you would say: 'The sorrow of all beings has been poured upon him,' because of the length of his weeping and the abundance of his lamentations.
تِلْكَ — that. This is a 'that' pointing word marking something at a distance, used here to single out a particular weeping. Its far-pointing shape contrasts with a 'this' demonstrative and flags the weeping as the known, referred-to one.
From: Grief of the Prophet's Grandson →ولو فهم معنى التوكل لعلم أنه لا ينافي استغاثته في تلك الحال،
If he understood the true meaning of trust in God, he would realize that it does not conflict with calling for help in such a situation.
تِلْكَ — such. This is a far-pointing 'that/such' demonstrative tied to the following noun, singling out that particular plight. Its far form marks the situation as the already-referenced one.
From: Trust in God →وتلك الحكايات ينبغي أن تدخل في ترجمة الحسن لا في ترجمة هشام،
Those stories should be included in the biography of al-Hasan, not in the biography of Hisham.
وَتِلْكَ — and those. The connector 'and' joined to a pointing word, 'those', reaching back to the stories just discussed. The demonstrative tracks the topic and works as the subject of the coming judgement.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →أو يتعانى تلك القاذورات ؟
Or engage in those abominations?
تِلْكَ — those. This is a far-pointing demonstrative, 'those (over there)', feminine, used for things at a distance. It marks the following noun as specific and somewhat scornfully held away, and it agrees with that feminine plural noun; English 'those' carries no such nearness-or-distance contrast.
From: True Devotion →فَقَالَ لَهُ عُمَرُ أَنْتَ أَحَقُّ بِذَلِكَ فَصَلَّى أَبُو بَكْرٍ تِلْكَ الأَيَّامَ،
Umar said to him, "You are more entitled to that," so Abu Bakr led the prayer during those days.
تِلْكَ — those. A feminine demonstrative, 'those', pointing at and agreeing with the feminine-treated plural noun after it; the agreement is how it locks onto exactly that noun. It picks out the specific stretch of days.
From: Prayer During Illness →يَفْعَلُ ذَٰلِكَ كُلَّ لَيْلَةٍ مِنْ تِلْكَ اللَّيْلَاتِ الثَّلاَثِ
He does that on each of those three nights.
تِلْكَ — those. A far-pointing 'those', shaped for a non-human plural (Arabic treats plural non-persons as grammatically feminine-singular), so it agrees with 'nights'. It marks them as the specific, already-known set.
From: The Secret Migration →فَإِنْ كُنْتَ لَا تَدْرِي فَتِلْكَ دِيَارُهُمْ
So if you do not know, then those are their homes.
فَتِلْكَ — then those. Two pieces fuse: fa- here marking the result-clause of the condition, 'then', and a demonstrative 'those'. So it opens the answer, 'then those...', pointing to something visible. The fa- ties the pointing-out to the 'if you do not know' that preceded it.
From: Vigilance Against Worldly Deception →فَتَخَاذَلُوا وَبَعَثَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ تِلْكَ اللَّيْلَةَ الرِّيحَ
So they faltered, and God sent the wind upon them that night.
تِلْكَ — that. This is a 'that' pointing-word for a feminine singular noun, singling out a particular night. Arabic matches the pointing-word to the gender of what it indicates, so its feminine shape ties it to 'night'. It marks the following noun as that specific one.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like تِلْكَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app