Arabic vocabulary
How to say “Al-Hasan” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَقَالَ حَدِيثٌ حَسَنٌ صَحِيحٌ
And he said: A good and sound hadith.
حَسَنٌ — good. A describing-word on 'hadith', matching it indefinite. As a technical grade it means 'good', a soundness rank just under the top tier in the science of reports.
From: Patience and Trust in God →وَقَالَ حَدِيثٌ حَسَنٌ صَحِيحٌ
and he said: It is a hasan sahih hadith.
حَسَنٌ — good. An adjective grading the report 'good' — a recognized middle rank of authenticity. It matches the noun before it in case and indefiniteness (both close on -un), which is how Arabic shows an adjective belongs to its noun.
From: The Vastness of God's Mercy →وأما تفسيره للعلماء فجائز حسن والاجماع منعقد عليه فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
As for interpretation by scholars, it is permissible and good, and consensus is established on it. Whoever is qualified for interpretation, possessing the necessary tools — including those by which its meaning is known — and the intended meaning is most likely in their view, then they may interpret it.
حَسَنٌ — good. A second predicate stacked on the first — 'permissible and good' — with the same -un ending. Two verdicts together: not merely allowed but commendable.
From: How Scholars Read Scripture →الشروط علم حسن شرعى،
Contracts are an excellent legal science.
حَسَنٌ — excellent. This adjective trails 'science' and agrees with it — nominative, indefinite — 'excellent / good'. Agreement in case binds it to the noun. It pairs with the next adjective to praise the field.
From: Intention in Islam →وهم في ذلك دار رزقهم، حسن عيشهم ،
While they are in that state, their provision is flowing and their living is good.
حَسَنُ — good. This is an adjective 'good / fine', describing their state — and like the previous one it raises a following noun (their living) as what is actually good. Another 'causative adjective': 'they are good-of-living' = their life is pleasant.
From: The Return of Jesus →وعن الحسن قال إن هذه القلوب تحيى وتموت فإذا حييت فاحملوها على النافلة، وإذا ماتت فاحملوها على الفريضة
Al-Hasan said, 'Indeed, these hearts live and die. When they are alive, push them toward extra acts of worship; and when they die, push them toward the obligatory acts.'
الْحَسَنِ — Al-Hasan. A proper name in the genitive because the 'from' governs it; it names the report's source.
From: Reviving the Heart →وقال عبد الواحد بن زيد لو رأيت الحسن، لقلت صب على هذا حزن الخلائق؛ من طول تلك الدمعة، وكثرة ذلك النشيج
Abdul-Wahid ibn Zaid said: If you saw Al-Hasan, you would say: 'The sorrow of all beings has been poured upon him,' because of the length of his weeping and the abundance of his lamentations.
الحَسَنَ — Al-Hasan. This proper name is the one seen, so it stands in the object (receiving) form even though it is already definite by itself. The 'the' is part of how this particular name is fixed in usage.
From: Grief of the Prophet's Grandson →وقيل له صف لنا الحسن،
And he was told: Describe Al-Hasan to us.
الحَسَنَ — Al-Hasan. This proper name is the one to be described, so it sits in the object form although it is already definite. It is the receiver of the requested describing.
From: Grief of the Prophet's Grandson →وكان الحسن دائم الحزن، كثير البكاء، مطالبا نفسه بالحقائق،
Al-Hasan was constantly sorrowful, often weeping, demanding truths of himself,
الحَسَنُ — Al-Hasan. This proper name is the subject of 'used to be', so it stands in the subject form, definite as the known figure. It is the one the run of descriptions is about.
From: The Grandson's Noble Grief →روي أن رجلا دخل البصرة، ولم يكن رأى الحسن،
It is narrated that a man entered Basra, who had not seen Al-Hasan,
الحَسَنَ — Al-Hasan. This proper name is the one not seen, so it stands in the object form although already definite. It is the receiver of the (denied) seeing.
From: The Grandson's Noble Grief →فإذا رأيت رجلا لم تر مثله قط رجلا، فذلك هو الحسن
When you see a man, the like of whom you have never seen, that is Al-Hasan.
الحَسَنُ — Al-Hasan. This proper name is the predicate that completes the identification, in the subject form as the thing the pointed-out man is equated with. The 'the' is part of how this particular name is fixed.
From: The Grandson's Noble Grief →روي في الخبر أن عائشة رضي الله عنها سمعت الحسن يتكلم،
It is reported in the narration that Aisha, may Allah be pleased with her, heard Al-Hasan speak,
الحَسَنَ — Al-Hasan. This proper name is the one heard, so it stands in the object form although already definite. It is the receiver of the hearing.
From: Raised in the Prophet’s Household →كما ملأ ترجمة هشام بن حسان بما يروى عن الحسن،
As he filled the biography of Hisham ibn Hassan with what is narrated by al-Hasan,
الْحَسَنِ — al-Hasan. A definite name carrying the attached 'the', governed by the 'from' before it. It names the figure the reports are traced to, the one they really belong with.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →وتلك الحكايات ينبغي أن تدخل في ترجمة الحسن لا في ترجمة هشام،
Those stories should be included in the biography of al-Hasan, not in the biography of Hisham.
الْحَسَنِ — of al-Hasan. A definite name, 'al-Hasan', the owned half of 'biography of al-Hasan', in the owned-by ending. It is the person whose entry should hold the stories.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →هذا رواه النسائي والترمذي وقال حسن صحيح؛
This is narrated by An-Nasa'i and At-Tirmidhi who said it is good and authentic.
حَسَنٌ — good. This is the predicate 'good', describing the report's grade, left indefinite as the new information; with no word for 'is', the bare adjective makes the statement.
From: The One-Third Rule →قال علي بن الحسن بن واقد
Ali bin Al-Hasan bin Waqid said,
الْحَسَنِ — Al-Hasan. This is the father's name in the chain, the owner after 'son of', in the genitive and made definite by 'al-'. It continues the lineage.
From: The One-Third Rule →وقال الشافعي رضي الله تعالى عنه عليك بالزهد فالزهد على الزاهد أحسن من الحلى على الناهد
Al‑Shāfiʿī, may Allah be pleased with him, said: "Hold to asceticism, for asceticism upon the ascetic is more beautiful than jewelry upon a young woman."
أَحْسَنُ — better / more fitting. A comparative adjective, 'more beautiful', the predicate, set up to be followed by 'than'. This single form carries the 'more' that English splits into two words; it heads the comparison.
From: The Pilgrim's Conduct →OpenArabic teaches words like حَسَن through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app