Arabic vocabulary
How to say “path” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
كلمةُ ذكرٍ خفيّة، وردُّ أمانةٍ، وكفُّ أذًى عن طريق الناس كلّها تزداد ثِقَلًا بقدر الصدق فيها
A hidden word of remembrance, returning a trust, and withholding harm from people's paths—all increase in weight according to the sincerity within them.
طَرِيقِ — people's paths. 'the path of', genitive after 'an', head of an 'of' pairing with 'people'.
From: When Hidden Deeds Are Shown →وَالْخَوْف يجمعها على الطَّرِيق
Fear kept them on the road.
الطَّرِيقِ — the road. In the genitive after 'on', definite — the road / way. Fear keeps the caravan on the path, not straying.
From: Stages of the Seeker →فأعقبهم الرَّاحَة فِي طَرِيق التلقي
It gave them rest on the path of arrival.
طَرِيقِ — the path. 'Road / path', first term of an 'of' pairing — 'the path of reception' — genitive after 'on'. It owns the noun that follows.
From: Stages of the Seeker →وَمَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَلْتَمِسُ فِيهِ عِلْمًا سَهَّلَ اللَّهُ لَهُ بِهِ طَرِيقًا إلَى الْجَنَّةِ،
And whoever follows a path seeking knowledge, Allah will make a path to Paradise easy for him through it.
طَرِيقًا — a path. 'A path', the object of 'tread', accusative and indefinite, the road one travels. Literal or figurative, it is what the seeker walks.
From: Easing a Believer's Hardship →وَمَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَلْتَمِسُ فِيهِ عِلْمًا سَهَّلَ اللَّهُ لَهُ بِهِ طَرِيقًا إلَى الْجَنَّةِ،
And whoever follows a path seeking knowledge, Allah will make a path to Paradise easy for him through it.
طَرِيقًا — a path. 'A path', the object of 'make easy', accusative and indefinite, now the road God smooths in reward. It is the way the deed opens up.
From: Easing a Believer's Hardship →وإن كان مما لا يدرك بالاجتهاد كالأمور التي طريقها النقل وتفسير الألفاظ اللغوية فلا يجوز الكلام فيه إلا بنقل صحيح من جهة المعتمدين من أهله
And if it is something not reachable through juristic effort, like matters whose path is transmission and the explanation of linguistic expressions, then speaking on it is not allowed except with authentic transmission from reliable authorities.
طَرِيقُهَا — whose path. 'their path' — the way to reach them — with 'their' pointing back to those matters. It is the topic of the little clause inside the relative, and 'transmission' next is what that path IS.
From: How Scholars Read Scripture →وإن كان مما لا يدرك بالاجتهاد كالأمور التي طريقها النقل وتفسير الألفاظ اللغوية فلا يجوز الكلام فيه إلا بنقل صحيح من جهة المعتمدين من أهله
And if it is not reachable through juristic effort, like matters of transmission and linguistic interpretation, then speaking on it is not allowed except with authentic transmission from trusted authorities.
طَرِيقُهَا — path of it. 'their path,' 'their' pointing to those matters — the topic of the inner clause. 'Transmission' next is what that path IS.
From: Quran Interpretation and Debate →لأنه قد دُلّ على طريق السلامة فإذا تقاعد عنها أعان على نفسه،
Because he has been shown the path of safety, so if he turns away from it, he aids in his own harm,
طَرِيقِ — path. This noun is held in the governed form by the preceding 'to' and heads an 'of' pairing, 'the path of safety'. As the chain's front it carries no 'the'.
From: Trust in God →فثمة طريق قد بقي لا أكتمه عنك ، وهو كثرة الدعاء ،
Then there remains a path I do not hide from you, which is abundant supplication,
طَرِيقٌ — a path. This indefinite noun, 'a path', is the thing whose existence the previous 'there is' asserts, and it stands in the plain subject ending. Its undefined ending marks it as newly introduced, the remaining route the speaker is about to reveal.
From: True Devotion →والتوكل والاستعانة للْعَبد لِأَنَّهُ هُوَ الْوَسِيلَة وَالطَّرِيق الَّذِي ينَال بِهِ مَقْصُوده ومطلوبه من الْعِبَادَة
And reliance and seeking help are for the servant because they are the means and the path through which he attains his goals and desires in worship.
وَالطَّرِيقُ — and the path. The 'and' prefix joins a second description, 'and the path', and it carries 'the' like the noun before it. A coordinated noun matches the case of its partner, so it shares the same ending, pairing 'means' and 'path' as one idea.
From: Worship and Repentance →نَبَّهَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ عَلَى الرَّفِيقِ فِي هَذِهِ الطَّرِيقِ،
God, Glorified is He, alerted to the companion on this path.
الطَّرِيقِ — path. A definite noun, 'the path', genitive because the earlier 'in' governs the phrase, and the noun the demonstrative 'this' points at. Being treated as feminine, it is what pulled the feminine 'this' before it. Together they fix the companion to this particular road.
From: Choosing Good Companions →OpenArabic teaches words like طَرِيق through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app