Arabic vocabulary
How to say “reward” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَمن ثَوَاب الْحَسَنَة الْحَسَنَة بعْدَهَا،
For among the rewards of a good deed is a good deed after it,
ثَوَابِ — the rewards. thawab means 'reward'; heading an 'of…' phrase with the next word; the noun after 'min'.
From: Seeds and Streams of Deeds →مالم يُخرجهُ ذَلِكَ إِلَى إِسْقَاط الْأَمر وَالنَّهْي وَالثَّوَاب وَالْعِقَاب والوعد والوعيد
As long as it does not lead him to dismiss command and prohibition, reward and punishment, promise and warning.
وَالثَّوَابِ — and reward. Another coordinated genitive in the list, paired with its opposite 'punishment'. The near-rhyme of the two words (thawab, iqab) is deliberate — reward and penalty set side by side as a single idea.
From: Worship God Alone →فَيَقُولُونَ رَبَّنَا لَوْ أَدْخَلْتَنَا النَّارَ قَبْلَ أَنْ تُرِيَنَا مَا أَرَيْتَنَا مِنْ ثَوَابِ مَا أَعْدَدْتَ لِأَوْلِيَائِكَ كَانَ أَهْوَنَ عَلَيْنَا
They will say: Our Lord, if You had put us into the Fire before showing us what You showed us of the reward You prepared for Your close ones, it would have been easier for us.
ثَوَابِ — reward of. A noun, 'reward', heading a possessive pairing with the clause after it, 'reward of what You prepared'. As the leading noun it takes no 'the' and leans onto what it owns; the 'of' before it has set its ending.
From: Turned Away at the Gate →فَالْيَوْمَ أُذِيقُكُمْ أَلِيمَ عِقَابِي مَعَ مَا حَرَمْتُكُمْ مِنْ جَزِيلِ ثَوَابِي
So today I will let you taste My painful punishment along with what I have deprived you of My generous reward.
ثَوَابِي — My reward. A noun, 'My reward', with 'My' attached as possessor, governed by the 'of' before it. The suffix marks the reward as God's own, the bounty they forfeited.
From: Turned Away at the Gate →يَعْنِي أَنَّهُ إِذَا لَمْ يَكُنِ الصَّلَاةُ وَالصَّوْمُ لِوَجْهِ اللهِ تَعَالَى فَلَا ثَوَابَ لَهُ
This means that if the prayer and fasting are not done for the sake of Allah, then there is no reward for them.
ثَوَابَ — reward. A noun, 'reward', denied outright by the absolute 'no' before it, carrying the ending that 'no' forces, the form meaning 'no reward whatever'. Arabic marks total denial of a thing with this construction.
From: Empty Fasting, Empty Prayer →وَلَا ثَوَابَ لَهُ فِي الْآخِرَةِ
And there is no reward for him in the Hereafter.
ثَوَابَ — reward. The noun denied, 'reward', which under this 'there is no...' frame takes a special ending that strengthens the denial to 'no reward at all'. It stands indefinite.
From: Empty Fasting, Empty Prayer →OpenArabic teaches words like ثَوَاب through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app