Arabic vocabulary
How to say “expelled” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فصل إيّاك والمعاصي فإنها أزالت عزّ اسجدوا، وأخرجت إقطاع اسكن يا آدم
Beware of sins, for they removed the honor of 'bow down,' and expelled the estate of 'dwell, O Adam.'
وَأَخْرَجَتْ — and expelled. wa- = 'and'; past-tense verb 'brought out, expelled'; the '-at' ending marks the feminine 'they' subject (the sins).
From: Adam's Descent →يا آدم، لا تجزع من قولي لك اخرج منها، فلك ولصالح ذريتك خلّفتها
O Adam, do not grieve over My saying to you: 'Get out of it,' for I created it for you and your righteous descendants.
اخْرُجْ — get out. A command 'get out!, leave!' to 'you' (singular).
From: Adam's Descent →فقد استخرج منك داء العجب، وألبست خلعة العبودية
For it extracted the disease of conceit from you, and clothed you in the garment of servitude.
اسْتَخْرَجَ — it extracted. Past-tense verb 'drew out, extracted', 'he/it' form.
From: Adam's Descent →مالم يُخرجهُ ذَلِكَ إِلَى إِسْقَاط الْأَمر وَالنَّهْي وَالثَّوَاب وَالْعِقَاب والوعد والوعيد
As long as it does not lead him to dismiss command and prohibition, reward and punishment, promise and warning.
يُخْرِجْهُ — lead him. A causative verb — 'make him go out, drive him to' — with 'him' attached as its object. Its ending is clipped because 'lam' before it forces the jussive. The hidden subject is the earlier 'it', so the whole reads 'as long as it does not drive him to...'.
From: Worship God Alone →وَمِنْه قَوْله تَعَالَى ٥ الْكَهْف ﴿كَبرت كلمة تخرج من أَفْوَاههم﴾ الْآيَة
And from it His, the Exalted, saying: 'Grievous is the word that comes out of their mouths.'
تَخْرُجُ — that comes out. Present 'comes out', subject 'it' inside, describing the word — 'a word that issues...'. With the noun indefinite the bare verb works as 'that comes out'.
From: The Declaration of Faith →وَمِنْه قَوْله تَعَالَى ٥ الْكَهْف ﴿كَبرت كلمة تخرج من أَفْوَاههم﴾ الْآيَة
And among them is His saying the Exalted: 'Grave is the word that comes out of their mouths.'
تَخْرُجُ — comes out. Present 'comes out', subject 'it' inside, describing the word — 'a word that issues...'. The bare verb on an indefinite noun works as 'that comes out'.
From: Small Deeds, Great Reward →وإن كثرت سيئاته عوقِبَ بقدرها، ثم تُخرجه بقيةُ حسناته ولو كانت مثقال ذرّة؛ إذ إن الإيمان لا ينعدم مع وجود أصلٍ منه
And if his bad deeds are numerous, he is punished according to them, then the rest of his good deeds deliver him, even if they are the weight of an atom, for faith does not vanish as long as a trace of it remains.
تُخْرِجُهُ — deliver him. Present 'brings him out, rescues him', with 'him' attached as object. The causative form (make-exit); its subject 'the remainder' comes next.
From: Small Deeds, Great Reward →فخرج عليهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ما الذي تخوضون فيه؟
Then the Messenger of Allah, peace be upon him, came out to them and said: 'What are you discussing?'
فَخَرَجَ — then came out. This is 'so' plus a past verb 'came out / went forth', subject 'he' inside. It pairs with the preposition next, since 'come out UPON someone' is how Arabic says to come out to people. Its subject follows.
From: Those Who Enter Without Account →فإذا خرجنا من عند رسول الله صلى الله عليه وسلم عافسنا الأزواج والأولاد والضيعات نسينا كثيراً
But when we leave the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, we get involved with our wives, children, and livelihood and forget much.
خَرَجْنَا — we leave. A past verb 'went out / left' with '-na' = 'we'. Inside the 'when' frame it reads as a present 'we leave'. The subject is sealed in the verb.
From: Devotion and Daily Life →فإذا خرجنا من عندك عافسنا الأزواج والأولاد والضيعات نسينا كثيراً
But when we leave your presence, we get involved with our wives, children, and livelihood and forget much.
خَرَجْنَا — we leave. Past verb 'left' with '-na' = 'we'; inside the 'when' frame it reads as present 'we leave'. The subject is in the verb.
From: Devotion and Daily Life →قال رسول الله صلى الله عليه وسلم تضمن الله لمن خرج في سبيله لا يخرجه إلا جهاد في سبيلي،
The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said: 'Allah guarantees for the one who goes out in His path, driven solely by striving for My cause,
خَرَجَ — goes out. A past-tense verb, 'he went out', with 'he' built in, inside the relative clause describing the beneficiary. The doer is inside the form; this names the deed that earns the guarantee.
From: Paradise for Those Who Strive →أو أرجعه إلى منزله الذي خرج منه بما نال من أجر،
or bringing him back to his home from which he departed with what he has gained of reward,
خَرَجَ — he departed. A past-tense verb, 'he went out', with 'he' built in, inside the relative clause describing the home he had departed from. The doer is inside the form.
From: Paradise for Those Who Strive →فخرج الجصاص مسرورًا، فلقي رجلاً فقال له من أين جئت بهذه الدراهم؟
Al-Jassas went out happily and met a man who asked him: Where did you get this money from?
فَخَرَجَ — so he went out. The fa- pushes the story forward as 'and so'. The verb is past tense with 'he' built in, naming no separate subject because the form already carries it.
From: The Reward of Giving →وَخَرَجَ أَبِيُ يَنْتَقِدُ ثَمَنَهُ،
And my father went out to haggle over its price.
وَخَرَجَ — and went out. The leading 'wa-' (and) links this clause to the surrounding narrative, fused onto a past-tense verb whose 'he' subject is built in. The chunk both joins the events and reports the going-out. The doer, the narrator's father, is named just after in verb-first order.
From: A Night with the Prophet →أَبُو مُوسَى الأَشْعَرِيُّ، أَنَّهُ تَوَضَّأَ فِي بَيْتِهِ ثُمَّ خَرَجَ،
Abu Musa al-Ash'ari reported that he performed ablution in his house, then he went out.
خَرَجَ — he went out. A plain past 'he went out' with the doer 'he' built in - the same man continuing the narrative. The connector before it sets it as the next step.
From: Three Companions Promised Paradise →فَسَأَلَ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالُوا خَرَجَ وَوَجَّهَ هَا هُنَا،
Then he asked about the Prophet, may God bless him and grant him peace, and they said, "He went out and headed this way."
خَرَجَ — he went out. A plain past 'he went out' reporting what the bystanders said; the doer 'he' is the Prophet. It opens their quoted reply.
From: Three Companions Promised Paradise →فَخَرَجَ حَتَّى أَتَى اَلْمَسْجِدَ
Then he went out until he reached the mosque.
فَخَرَجَ — then he went out. The fa- glued to the front marks tight sequence: this going-out follows directly on what came before. The verb itself is past and already contains its 'he', so the prefix only signals 'and right then' rather than adding a new subject.
From: A Stranger Finds the Prophet →فَخَرَجَ بِهِ قَرِيبًا مِنْ نِصْفِ النَّهَارِ
So he went out with him around midday.
فَخَرَجَ — so he went out. A fa- of sequence ('so') on a past verb 'he went out', with 'he' inside. It chains the departure onto the prior request as the next step.
From: Warning Before the Battle of Badr →فَلَمَّا خَرَجَ أُمَيَّةُ أَخَذَ لَا يَنْزِلُ مَنْزِلًا إِلَّا عَقَلَ بَعِيرَهُ،
When Umayya went out, he would not stop at any lodging except to tether his camel.
خَرَجَ — he went out. A past verb with 'he' inside, meaning to set out. It is the event of the time-clause that frames the recurring behaviour described next.
From: Warning Before the Battle of Badr →خَرَجَ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ حَرْبٍ وَحَكِيمُ بْنُ حِزَامٍ وَبُدَيْلُ بْنُ وَرْقَاءَ
Abu Sufyan ibn Harb, Hakim ibn Hizam, and Budayl ibn Warqa went out.
خَرَجَ — went out. A past-tense verb 'went out' in its singular shape, even though three named men follow. Arabic often keeps the verb singular when it comes before a listed-out subject, agreeing with the first one and leaving the rest to be added by the joining wa-; English instead forces a plural 'went'.
From: Conquest of Mecca Account →فَلَمَّا خَرَجَ سَأَلْتُهُ فَقَالَ
When he went out, I asked him, and he said.
خَرَجَ — he went out. A past-tense verb 'went out' with the single-male subject built in; it is the event being timed by the 'when' just before. The doer is carried inside the verb.
From: Umar and the Prophet's Wives →خَرَجْتُ لَيْلَةً مِنَ اللَّيَالِي
One night I went out.
خَرَجْتُ — I went out. A past-tense verb with the speaker fused onto its end as an 'I' subject, so the doer rides inside the word. It sets the scene of the story in the first person, the single form covering both the action and who performed it.
From: Paradise for the Sincere →فَخَرَجَ عَبْدُ اللَّهِ إِلَيْهِمْ
Then Abdullah went out to them.
فَخَرَجَ — then went out. 'Then' on a past verb of going out, carrying its 'he' subject inside it. The connector marks the next step in the action, advancing the narrative.
From: What Was Created First →الْمَثَلُ الْأَوَّلُ رَجُلٌ خَرَجَ مِنْ بَيْتِهِ إِلَى الصَّلَاةِ،
The first example: a man went out of his house to pray.
خَرَجَ — he went out. A completed-action verb 'he went out', whose 'he' subject points back to the just-introduced 'man'. It begins the describing clause attached to him. The action is presented as a settled past event opening the little tale.
From: Choosing Good Companions →OpenArabic teaches words like خَرَجَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app