Arabic vocabulary
How to say “road” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَلَقَدْ قَعَدْتُ يَوْمًا عَلَى طَرِيقِهِمْ الَّذِي يَخْرُجُونَ مِنْهُ،
And indeed, one day I sat on their road, the road they used to go out from,
طَرِيقِهِمْ — their road. A noun for 'road' with the possessive 'their' attached at the end, so one word means 'their road'. The attached 'their' points back to a group of people the narrator is waiting for, established by the wider story, not the nearest noun. Tracking who that 'their' refers to is part of reading the sentence.
From: Generosity to the Poor →كَمَا قَالَ بَعْضُ السَّلَفِ عَلَيْكَ بِطَرِيقِ الْحَقِّ،
As some of the early predecessors said, adhere to the path of truth.
بِطَرِيقِ — by the path. The bi- here marks what you are urged to hold onto ('keep to the path'); after the 'upon you' command it points to the thing to be adhered to. The noun it rides heads an 'of' pairing with 'the truth' that follows, so bi- governs that whole 'path of...' phrase into the genitive. It links the command to its object.
From: Choosing Good Companions →وَإِذَا صَاحُوا بِكَ فِي طَرِيقِ سَيْرِكَ فَلَا تَلْتَفِتْ إِلَيْهِمْ،
And if they call out to you in the road of your walking, then do not turn to them.
طَرِيقِ — road. This noun ('road') is governed into the genitive by the preceding 'in', and it also heads an 'of' pairing with the next word, so it sits between two pulls. As the first term of the pairing it drops any article and takes its definiteness from the possessed word that follows. The two nouns side by side carry 'of'.
From: Choosing Good Companions →الْهِدَايَةُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلَى طَرِيقِ الْجَنَّةِ، وَهُوَ الصِّرَاطُ الْمُوَصِّلُ إِلَيْهَا،
Guidance on the Day of Resurrection is to the path of Paradise, and it is the path that leads to it.
طَرِيقِ — path of. The first half of an 'of' pairing ('path of'), owned by 'Paradise' next, with the two set directly together. As the owned term it carries no 'the' of its own and borrows definiteness from the owner. Its genitive ending comes from the preposition governing the phrase.
From: The Bridge to Paradise →فَإِبْلِيسُ لَعَنَهُ اللَّهُ قَاطِعُ طَرِيقِ الْعُقْبَى لِيَصُدَّكُمْ عَنِ الْحَقِّ وَالْهُدَى
So Iblis, may God curse him, is a blocker of the path to the ultimate goal, seeking to turn you away from the truth and guidance.
طَرِيقِ — path of. The owner-half of the 'of' pairing 'path of...', in the genitive ending that the pairing forces and stripped of its own 'al-'. It hands its definiteness up to 'blocker' and tells you which path Iblis blocks.
From: Seeking Refuge from the Devil →فَإِذَا اسْتَعَذْتَ مِنْهُ هَرَبَ مِنْكَ وَلَمْ يَقْدِرْ عَلَى قَطْعِ طَرِيقِ الدِّينِ
When you seek refuge from him, he flees from you and cannot cut off the path of religion.
طَرِيق — path. The first noun of an 'of' pairing ('path OF religion'), itself sitting in the genitive ending because the whole 'cutting of the path' chain is governed by 'upon'. It drops its own 'al-' and takes definiteness from the owner that follows.
From: Seeking Refuge from the Devil →OpenArabic teaches words like طَرِيقِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app