Arabic vocabulary
How to say “certainly” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
تالله لقد زَاد على السبك فِي كل دِينَار دِينَار
By God, he surpassed in quality every dinar by dinar.
لَقَدْ — indeed. The 'la-' of emphasis plus 'qad' before a past verb — 'he has truly / indeed'. The doubled stress underscores the claim, the answer to the oath.
From: Abu Bakr: First Champion of Islam →فرجع إلى البائع فقال لقد حملته مقلوبًا كما قلت، فسال كله
He returned to the seller and said: I carried it upside down as you said, and it all spilled.
لَقَدْ — indeed. This is the stressing la- 'truly' plus the certainty particle, placed before a past verb to drive home that the action really happened, 'I did indeed carry'. Arabic stacks these two little emphasizers where English would say 'I really did'.
From: Heedless Choices →قال سمعت القارئ يقرأ ولقد خلقنا السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام فظننت الأيام أشهرًا
He said: I heard the reciter reading 'And We created the heavens and the earth and all that is between them in six days,' so I thought the days were months.
وَلَقَدْ — and indeed. This stacks an attention-particle and an oath-like emphasis marker, together stressing the certainty of what follows, 'and most surely'. Beyond joining with 'and', the emphasis piece is a strong assertion device the Quran uses before a statement of fact. It primes the listener for an emphatic declaration.
From: Justice in the Field →زاحمت كبار العلماء قالوا تاالله لقد آثرك،
I competed with the great scholars, and they said, 'By Allah, you have been chosen!'
لَقَدْ — indeed. Two small particles together: an emphasizer plus a marker that the following past-tense verb is firmly completed. The pair acts as an intensifier, roughly 'has truly / indeed already', certifying that the action really took place rather than just describing it.
From: Victory Belongs to God →ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب من قبلكم وإياكم أن اتقوا الله فبالله ؛
And We have certainly instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear God;
وَلَقَدْ — and indeed. This is the bound wa- 'and' plus the oath-particle la- plus qad, a stacked emphasiser meaning 'and most certainly'. The la- and qad together hammer home that what follows really happened; Arabic layers these little markers to add force a plain verb would not carry.
From: True Devotion →فَوَاللَّهِ لَقَدْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّهُمْ قَاتَلُوكَ
By Allah, I heard the Messenger of Allah say, "Indeed, they will kill you."
لَقَدْ — indeed. A two-part emphasis marker — a 'surely' particle plus 'qad' — that stamps the following past verb as firmly, truly accomplished. It heightens the certainty of 'I really did hear'.
From: Warning Before the Battle of Badr →لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي فَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ
I was truly afraid for my self, so I told her the news.
لَقَدْ — truly. This is an emphasis-pair: a swearing-style particle plus a 'certainly' marker fused together, driving home that what follows really happened. Its job is purely to strengthen the coming statement, not to add meaning of its own.
From: The Night of Revelation and Consolation →وَلَقَدْ قَعَدْتُ يَوْمًا عَلَى طَرِيقِهِمْ الَّذِي يَخْرُجُونَ مِنْهُ،
And indeed, one day I sat on their road, the road they used to go out from,
وَلَقَدْ — and indeed. This bundles 'and' with an emphasis particle 'indeed/certainly' that regularly precedes a past verb to stress that it really happened. So the one word both links to the prior narration and asserts the truth of what follows. Arabic uses this fixed combination to mark a vivid, confirmed past event.
From: Generosity to the Poor →لَقَدْ سَمِعْتُ صَوْتَ، رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ضَعِيفًا
I heard the voice of the Messenger of Allah faintly.
لَقَدْ — indeed. A two-part emphatic opener that lends a strong 'indeed/surely' weight to the coming past verb. It primes the listener that what follows is asserted firmly -- here, that he really did hear the voice.
From: The Barley Loaf That Fed Eighty →فَلَقَدْ رَأَيْتُهُ أَكَفُّهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
I certainly saw that his hands were kept away from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace.
فَلَقَدْ — so certainly. This combines the linking fa- with an emphasis cluster ('certainly/indeed') that swears the next statement is true. Its grammatical job is not to add meaning words but to put a strong assertive stress on the verb that follows, marking the speaker's certainty.
From: Marriage and Financial Justice →هَيْهَاتَ وَاللَّهِ، لَقَدْ ظَنَّ أَكْذَبَ الظَّنَّ،
By no means, by God, he truly thought the most false thought.
لَقَدْ — truly. An emphatic particle that, placed before a past-tense verb, stresses that the action truly and certainly happened, 'he has indeed...'. Its sole job is to drive home the certainty of the verb that follows, so the wrongdoer's misjudgement is asserted beyond doubt.
From: Ignoring God's Guidance →وَلَقَدْ ضَمِنَ الْوَفِيُّ الصَّادِقُ لِأَهْلِهِ فِي مُحْكَمِ الْكِتَابِ أَنَّهُ يُوفِيَهُمْ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
And indeed the Faithful, the Truthful has guaranteed for His own, in the decisive Book, that He will grant them their reward without reckoning.
وَلَقَدْ — and indeed. This opens the sentence with two stacked particles: wa- ties the statement to what came before, and laqad is an oath-strength emphasizer that all but swears the claim is true. Arabic front-loads this kind of certainty marker, so a listener hears 'this is guaranteed' before the verb even arrives.
From: Patience and God's Help →وَلَقَدْ بُشِّرَ الصَّابِرُونَ بِثَلَاثٍ كُلُّ مِنْهَا خَيْرٌ مِمَّا عَلَيْهِ أَهْلُ الدُّنْيَا يَتَحَاسَدُونَ
And indeed the patient ones were given glad tidings of three things, each of which is better than what the people of the world compete over.
وَلَقَدْ — and indeed. Two stacked particles open the line: wa- ties it to the prior run and laqad is an oath-strength emphasizer asserting the claim. The pairing front-loads certainty before the verb arrives.
From: Patience and God's Help →وَلَقَدْ نَظَرْتُ فِي ثَبْتِ الْكُتُبِ الْمَوْقُوفَةِ فِي الْمَدْرَسَةِ النِّظَامِيَّةِ؛
Indeed, I examined the register of books endowed to the Nizamiyya school.
وَلَقَدْ — and indeed. This token stacks the linking wa- with laqad, a doubled emphasis marker built from the affirming particle plus qad. Before a past verb it strongly confirms the action as fact, like 'and I most certainly...'. Its work is emphasis and assurance, not added meaning.
From: A Life of Reading and Writing →لَقَدْ كَانَ حِرْصُهُ عَلَى أَوْقَاتِ عُمْرِهِ شَدِيدًا،
He was extremely careful about the hours of his life,
لَقَدْ — indeed. An emphatic particle that, before the past verb that follows, firmly affirms the statement as fact, like 'he most certainly was'. Its job is to brace and strengthen the coming claim, not to add meaning. It opens the sentence on a note of assurance.
From: A Life of Reading and Writing →لَقَدْ إِبْتَدَأَ إِبْنُ الْجَوْزِيِّ فِي التَّصْنِيفِ وَلَهُ مِنَ الْعُمْرِ سَبْعَ عَشَرَ سَنَةً؛
Ibn al-Jawzi began compiling works when he was seventeen years old.
لَقَدْ — indeed. An emphatic opener built from a 'certainly' particle fused with a 'has indeed' particle, throwing weight onto the whole statement. It signals that the past action it introduces is asserted firmly, the way English raises its voice or adds 'truly'.
From: A Life of Reading and Writing →فَقَالَ لَقَدْ أَضَاقَ عَلَى نَفْسِهِ الْمَرْعَى،
He said, "Indeed, the pasture has become too narrow for him."
لَقَدْ — indeed. A double-emphasis opener built from an oath-style 'la' plus the 'indeed' particle, stacking certainty on the past statement that follows. Its grammatical job is to underline the claim strongly, more than a plain 'indeed', framing what comes as emphatically true.
From: Permissible Laughter and Conduct →آكِلٌ مِنْ كِيسِي وَمِنْ كِسْوَتِي حَتَّى لَقَدْ أَوْجَعَنِي ضِرْسِي
I ate from my purse and from my clothes until my molar ached.
لِقُدّ — indeed. An emphatic 'indeed' opener that stresses the past statement following it, reinforcing the 'until the point that...' clause. Its job is to underline the result as truly reached, adding force rather than new content.
From: Permissible Laughter and Conduct →لَقَدْ أَرَاكِ مَصْرَعًا غَيْرَكِ مَصْرَعَكِ،
Indeed, I see you making someone else's downfall your own.
لَقَدْ — indeed. An emphasis-stack: a confirming particle plus the completive 'has indeed', placed before the verb to swear the statement is firmly true. It does not add meaning of its own beyond force; its job is to brace what follows as something genuinely, certainly seen.
From: Vigilance Against Worldly Deception →لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسَاكِنِهِمْ آيَةً
Indeed, there was a sign for Sheba in their dwellings.
لَقَدْ — indeed. An emphatic 'surely/indeed', here strengthened by a fused leading particle, bracing the whole statement that there was a sign. It does not name anything; its job is to lend certainty to the verse, opening 'it is truly the case that...'. As an emphasis marker it sets the assertive tone of the line.
From: Sheba's Garden and Destruction →لَقَدْ رَأَيْتَنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ
Indeed, you saw us with the Messenger of Allah.
لَقَدْ — indeed. The emphasiser 'la-' fused with the completive 'qad', a fixed pairing that strongly affirms a past fact, 'indeed, certainly'. Before a past verb it stamps the action as a definite, accomplished reality. Its whole role is to lend that emphatic certainty to what follows.
From: A Spy in the Enemy Camp →حَتَّى لَقَدْ رَأَيْتُ أَبَا سُفْيَانِ وَثَبَ عَلَى جَمَلٍ لَهُ مَعْقُولٌ
I even saw Abu Sufyan leap onto his tied camel.
لَقَدْ — indeed. This fuses an oath-style emphasis-particle with a certainty-marker, together forcefully asserting 'I really did see'. Their job is purely to crank up the credibility of the coming verb, vouching for the report. It governs the past verb that follows.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like لَقَدْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app