Arabic vocabulary
How to say “self” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَلَيْسَ بِشَاغِلٍ يَشْغَلُكَ عَنِ اللَّهِ كَنَفْسِكَ الَّتِي هِيَ بَيْنَ جَنْبَيْكَ
And nothing can distract you from Allah like your own self between your sides.
نَفْسِكَ — your own self. 'nafs' = 'self'; '-ka' = 'your', so 'your self'. Follows 'ka-', so it takes the 'of' ending.
From: Taming the Lower Self →النَّفْسُ مَجْبُولَةٌ عَلَى سُوءِ الأَدَبِ
The self is inherently inclined towards poor manners.
النَّفْسُ — The self. 'al-' = 'the'; 'nafs' = 'self'. Subject of the sentence.
From: Taming the Lower Self →فَالنَّفْسُ تَجْرِي بِطَبْعِهَا فِي مَيْدَانِ الْمُخَالَفَةِ
Thus, the self naturally operates in the field of opposition.
فَالنَّفْسُ — Thus, the self. 'fa-' = 'so, thus'; 'al-' = 'the'; 'nafs' = 'self', so 'so the self'.
From: Taming the Lower Self →أَوَّلُ وِصَالِ الْعَبْدِ لِلْحَقِّ هُجْرَانُهُ لِنَفْسِهِ
The first connection of the servant to the Truth is his abandonment of his self.
لِنَفْسِهِ — of his self. 'li-' = 'of, for'; 'nafs' = 'self'; '-hi' = 'his', so 'of his self'.
From: Taming the Lower Self →وَأَوَّلُ هُجْرَانِ الْعَبْدِ لِلْحَقِّ مُوَاصَلَتُهُ لِنَفْسِهِ
And the first abandonment of the Truth by the servant is his connection to his self.
لِنَفْسِهِ — to his self. 'li-' = 'to, for'; 'nafs' = 'self'; '-hi' = 'his', so 'to his self'.
From: Taming the Lower Self →لِأَنَّهُ يَبْعُدُ أَنْ يُفْهَمَ الْمَقْصُودُ مِنْ وَضْعِ الْهَوَى فِي النَّفْسِ
Because it is rare for someone to understand the purpose of placing desire in the soul.
النَّفْسِ — the soul. 'al-' = 'the'; genitive after 'fi'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →قد أحرزه لنفسه واستوطنه،
which he has taken for himself and inhabited,
لِنَفْسِهِ — for himself. 'Li-' (for) fused with 'self' plus '-hi' (his) — 'for his own self', genitive after 'li-'. It marks the gain as kept for Satan himself.
From: Repelling the Devil →احذر نَفسك
Beware of your soul.
نَفْسَكَ — your soul. 'Self / soul' with '-ka' (your) attached, the direct object of 'beware', accusative ('-a'). What you are told to guard against — your own self.
From: Guarding the Heart →وَقدمُوا لانفسهم الْجنَّة ترْضى مِنْك بأَدَاء الْفَرَائِض
And they put forward paradise for themselves. It is pleased with you through fulfilling the obligations.
لِأَنْفُسِهِمُ — for themselves. 'Li-' (for) fused with a plural 'selves' plus '-him' (their) attached, genitive — 'for their own selves'. The 'li-' marks the beneficiary; the suffix is reflexive (their own benefit).
From: Night Prayer and Nearness to God →وَأَضَافَهُ إِلَى نَفْسِهِ بِلَفْظِ الْكَلَامِ فِي قَوْلِهِ ﴿حَتَّى يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ﴾،
and attributed it to His Own speech in His saying: 'Until he hears the words of Allah',
نَفْسِهِ — His Own. This noun names self or essence, with an attached possessive pronoun, 'His own self', governed by the preposition before it. The owner pronoun points to God; the phrase marks the speech as ascribed to God Himself.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →سكنت نفسه واطمأن قلبه
his soul is at rest and his heart is assured.
نَفْسُهُ — his soul. The thing that comes to rest, 'his soul', with the owner attached as a suffix. As the doer it takes the subject ending, and the suffix reaches back to the believer described in the earlier sentences.
From: Trusting God's Decree →OpenArabic teaches words like نفس through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app