Arabic vocabulary
How to say “servant” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَالْعَبْدُ مَأْمُورٌ بِمُلازَمَةِ الأَدَبِ
And the servant is commanded to adhere to proper manners.
وَالْعَبْدُ — And the servant. 'wa-' = 'and'; 'al-' = 'the'; 'abd' = 'servant, slave', so 'and the servant'.
From: Taming the Lower Self →وَالْعَبْدُ مُجْتَهِدٌ فِي رَدِّهَا
And the servant strives to restrain it.
وَالْعَبْدُ — And the servant. 'wa-' = 'and'; 'al-' = 'the'; 'abd' = 'servant', so 'and the servant'.
From: Taming the Lower Self →أَوَّلُ وِصَالِ الْعَبْدِ لِلْحَقِّ هُجْرَانُهُ لِنَفْسِهِ
The first connection of the servant to the Truth is his abandonment of his self.
الْعَبْدِ — of the servant. 'al-' = 'the'; 'abd' = 'servant'; the 'of' word, so 'of the servant'.
From: Taming the Lower Self →وَأَوَّلُ هُجْرَانِ الْعَبْدِ لِلْحَقِّ مُوَاصَلَتُهُ لِنَفْسِهِ
And the first abandonment of the Truth by the servant is his connection to his self.
الْعَبْدِ — of the servant. 'al-' = 'the'; 'abd' = 'servant'; the 'of' word.
From: Taming the Lower Self →خُلاصةُ الطريق أصلان أن تُعبَدَ اللهُ وحده، وأن تُعبَدَه بما شَرَع
The essence of the path is two principles: that you worship Allah alone, and that you worship Him with what He has prescribed.
تُعْبَدَ — you worship. The -a ending is the subjunctive, triggered by 'an' just before — together 'that [He] be worshipped'. The form is the passive shape, casting worship as something rendered to God rather than an act you merely perform.
From: Turning Daily Words into Worship →خُلاصةُ الطريق أصلان أن تُعبَدَ اللهُ وحده، وأن تُعبَدَه بما شَرَع
The essence of the path is two principles: that you worship Allah alone, and that you worship Him with what He has prescribed.
تَعْبُدَهُ — you worship Him. Subjunctive after 'an' (the -a), with 'Him' attached as object — 'that you worship Him'. The subject 'you' sits inside the verb and the object rides on its end: three pieces in one word.
From: Turning Daily Words into Worship →وغايته أن يظفر في الأحايين منه بخَطْفَةٍ ونَهْبَةٍ تحصل له على غِرَّةٍ من العبد وغفلةٍ لابد له منها؛
At most, he might occasionally manage a snatch or grab from him when the servant is caught off guard in an unavoidable moment of heedlessness;
الْعَبْدِ — the servant. In the genitive after 'from', definite. The one whose guard slips.
From: Repelling the Devil →إذا علم العبد أن كل ما يجري في الكون بقضاء الله وقدره،
When a servant knows that everything that occurs in the universe is by the decree of God and His destiny,
العَبْدُ — a servant. The one who knows, named after the verb as Arabic prefers. It takes the subject ending and stays definite with 'the', standing for the believer in general.
From: Trusting God's Decree →OpenArabic teaches words like عبد through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app