Arabic vocabulary
How to say “truth” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
أَوَّلُ وِصَالِ الْعَبْدِ لِلْحَقِّ هُجْرَانُهُ لِنَفْسِهِ
The first connection of the servant to the Truth is his abandonment of his self.
لِلْحَقِّ — to the Truth. 'li-' = 'to, for'; 'al-' = 'the'; 'haqq' = 'Truth', so 'to the Truth'.
From: Taming the Lower Self →وَأَوَّلُ هُجْرَانِ الْعَبْدِ لِلْحَقِّ مُوَاصَلَتُهُ لِنَفْسِهِ
And the first abandonment of the Truth by the servant is his connection to his self.
لِلْحَقِّ — of the Truth. 'li-' = 'of, for'; 'al-' = 'the'; 'haqq' = 'Truth', so 'of the Truth'.
From: Taming the Lower Self →فَإِنْ وُجِدَ ذَلِكَ انْغَمَرَ ذِكْرُ الْهَوَى فِي حَقِّ هَذَا الشَّخْصِ وَصَارَ مُسْتَعْمَلا لِلْمَصَالِحِ
If such a person is found, the mention of desire fades in his case, and it becomes directed toward what is beneficial.
حَقِّ — right. First half of an 'of' phrase: 'the case of...'; genitive after 'fi' — idiom 'fi haqq' = 'in the case of'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →فليتأمل اللبيب هذا المثال حق التأمل،
So let the intelligent one reflect on this example thoroughly,
حَقَّ — thoroughly. This is the verb's own noun set in the accusative to intensify it — 'reflect the [true] reflecting of it', i.e. as it truly deserves. First term of an 'of' pairing with the next word, it is how Arabic stacks an action's own noun to mean 'do it to the full'.
From: Repelling the Devil →فَأحب الْخلق إِلَيْهِ من عرف عبوديته فِي هَذِه الْمَرَاتِب ووفاها حَقّهَا
So the most beloved of creation to Him is the one who knows his servitude in these ranks and fulfills its due right.
حَقَّهَا — its due right. 'Its due', in the accusative as the thing rendered, with 'its' fused on. With 'pay in full' it spells out what is paid: he discharges the servitude's full rightful claim.
From: Accepting God's Decree →فَهَكَذَا مَا أَخْبَرْتُكُمْ بِهِ مِنَ التَّوْحِيدِ وَالْمَعَادِ وَالنُّبُوَّةِ حَقٌّ
Thus, what I have told you about monotheism, resurrection, and prophethood is true.
حَقٌّ — is true. The predicate 'true', a noun-adjective equated with the subject-clause 'what I told you'. Its indefinite nominative ending marks it as the unspecified quality the whole message has: it is true.
From: Proofs of Scripture →كَمَا فِي الْحَدِيثِ إِنَّهُ لَحَقٌّ
As in the hadith, it is indeed the truth.
لَحَقٌّ — the truth. An emphatic 'surely' prefix fused to the noun 'truth', answering the preceding 'indeed' with doubled force: it is surely truth. The prefix adds emphasis, and the noun is the predicate, in the nominative.
From: Proofs of Scripture →مِثْلَ مَا أَنَّكَ هَهُنَا فَكَأَنَّهُ سُبْحَانَهُ يَقُولُ إِنَّ الْقُرْآنَ حَقٌّ
Just as you are here, it is as if He, Glory be to Him, is saying that the Quran is true.
حَقٌّ — is true. The predicate 'true', equated with 'the Quran'. Its indefinite nominative ending marks it as the unspecified quality: the Quran is true.
From: Proofs of Scripture →كَمَا أَنَّ مَا شَاهَدُوهُ مِنَ الْخَلْقِ وَمَا لَا يُشَاهِدُونَهُ حَقٌّ مَوْجُودٌ
Just as what they observe of creation and what they do not observe truly exists.
حَقٌّ — truly. A noun 'true/real' serving as the predicate of the whole, with an indefinite nominative ending: all of that is real. It asserts the reality of both the seen and unseen.
From: Proofs of Scripture →بَلْ لَوْ فَكَّرْتُمْ فِيمَا تُبْصِرُونَ وَمَا لَا تُبْصِرُونَ لَدَلَّكُمْ ذَلِكَ عَلَى أَنَّ الْقُرْآنَ حَقٌّ
But if you considered what you see and what you do not see, that would guide you to the Quran's truth.
حَقٌّ — is true. The predicate 'true', equated with 'the Quran' inside the clause. Its indefinite nominative ending marks it as the unspecified quality: the Quran is true.
From: Proofs of Scripture →كما قال تعالى ﴿فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ﴾
As Allah the Exalted said: 'By the Lord of the heavens and the earth, indeed, it is the truth just as you are speaking.'
لَحَقٌّ — the truth. An emphasis prefix 'surely' attached to the noun 'truth', the predicate of the affirming clause, 'indeed it is surely truth'. The prefix is the standard partner of the 'indeed' particle, doubling the emphasis on this predicate.
From: Proof in All Creation →OpenArabic teaches words like حق through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app