Arabic vocabulary
How to say “this” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
هذه الزيادات الصغيرة هي السلّم الخفي الذي يصعد بك حين لا يراك أحد، حتى تصير النفس مطمئنة، والعمل سهلًا، والطريق مضيئًا من الداخل
These small increments are the hidden ladder that lifts you when no one sees, until the soul becomes content, the work easy, and the path illuminated from within.
هَذِهِ — these. 'hadhihi' = 'these' (feminine).
From: On Sincerity →وَهَذَا الْمَيْلُ قَدْ خُلِقَ فِي الإِنْسَانِ لِضَرُورَةِ بَقَائِهِ
And this inclination has been created in humans for the necessity of their survival.
وَهَذَا — and this. 'wa-' = 'and'; 'hadha' = 'this' (masculine).
From: When Desire Exceeds Its Bounds →فَإِنْ وُجِدَ ذَلِكَ انْغَمَرَ ذِكْرُ الْهَوَى فِي حَقِّ هَذَا الشَّخْصِ وَصَارَ مُسْتَعْمَلا لِلْمَصَالِحِ
If such a person is found, the mention of desire fades in his case, and it becomes directed toward what is beneficial.
هَذَا — this. 'hadha' = 'this' (masculine).
From: When Desire Exceeds Its Bounds →فَلَمَّا كَانَ هَذَا هُوَ الْغَالِبُ ذَكَرْتُ فِي هَذَا الْبَابِ ذَمَّ الْهَوَى وَالشَّهَوَاتِ مُطْلَقًا
Therefore, since this is prevalent, I mentioned in this chapter the condemnation of desires and lusts in general.
هَذَا — this. 'hadha' = 'this'; the subject of 'kana'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →فَلَمَّا كَانَ هَذَا هُوَ الْغَالِبُ ذَكَرْتُ فِي هَذَا الْبَابِ ذَمَّ الْهَوَى وَالشَّهَوَاتِ مُطْلَقًا
Therefore, since this is prevalent, I mentioned in this chapter the condemnation of desires and lusts in general.
هَذَا — this. 'hadha' = 'this' (masculine).
From: When Desire Exceeds Its Bounds →كَمَا كَانُوا يستعملون الْحَرْف فِي الِاسْم فَيَقُولُونَ هَذَا حرف غَرِيب أَي لفظ الِاسْم غَرِيب
Just as they used to use (letter) for the word, saying: This is a strange letter, meaning the word itself is strange.
هَذَا — This. 'this', the demonstrative subject of the verbless 'this is...'. It points to the word they are remarking on.
From: The Declaration of Faith →إياك أن تشتغل بهذا الجدل الذي ظهر بعد انقراض الأكابر من العلماء يشير إلى جدل العميدي فإنه يبعد عن الفقه، ويضيع العمر، ويورث الوحشة والعداوة،
Beware of getting involved in this debate that emerged after the passing of the great scholars (referring to the debate of Al-Amidi), for it distances you from understanding the law, wastes your life, and breeds loneliness and enmity.
بِهذَا — in this. 'with this' — 'bi' (with) plus 'hadha'; the verb 'busy oneself' governs 'bi' for what one is occupied with.
From: Avoiding Scholarly Disputation →فليتأمل اللبيب هذا المثال حق التأمل،
So let the intelligent one reflect on this example thoroughly,
هَذَا — this. A demonstrative 'this', pointing forward and pairing with the definite noun after it. It singles out the very parable just given.
From: Repelling the Devil →فأيُّ شيطان يجترئ على هذا القلب؟،
So what Satan could dare to approach this heart?!
هَذَا — this. A demonstrative 'this', pairing with the definite noun after it to point out the particular heart. It singles out the God-filled heart just described.
From: Repelling the Devil →وَقَضَاء يَقْضِيه عَلَيْهِ ونعمة ينعم بهَا عَلَيْهِ فَلَا يَنْفَكّ من هَذِه الثَّلَاثَة
And a decree He executes upon him, and a blessing He bestows upon him, so he does not separate from these three.
هَذِهِ — these. A 'these' in the feminine, agreeing with the group it points to (Arabic refers to such a set with a feminine form). In the genitive after 'from', it gathers the command, decree and blessing into 'these'.
From: Accepting God's Decree →وَله عَلَيْهِ عبودية فِي هَذِه الْمَرَاتِب كلهَا
And He has a right to the servant's worship in all of these ranks.
هَذِهِ — these. A feminine 'these', agreeing with the plural 'ranks' (taken as feminine for agreement), in the genitive after 'in'. It points ahead to the ranks the abstract servanthood spans.
From: Accepting God's Decree →فَأحب الْخلق إِلَيْهِ من عرف عبوديته فِي هَذِه الْمَرَاتِب ووفاها حَقّهَا
So the most beloved of creation to Him is the one who knows his servitude in these ranks and fulfills its due right.
هَذِهِ — these. A feminine 'these' agreeing with the 'ranks' it points to, genitive after 'in'. It gathers the stations into a single pointed 'these'.
From: Accepting God's Decree →فَهَذَا أقرب الْخلق إِلَيْهِ
So this one is the closest of creation to Him.
فَهَذَا — so this one. The 'fa-' draws the conclusion and 'this' points to the servant just portrayed, serving as the topic. The near demonstrative picks out exactly that person before the predicate names his rank.
From: Accepting God's Decree →وأبعدهم مِنْهُ من جهل عبوديته فِي هَذِه الْمَرَاتِب فعطلها علما وَعَملا
And the furthest from Him are those who are ignorant of their servitude in these ranks and neglect it in knowledge and action.
هَذِهِ — these. A feminine 'these' agreeing with 'ranks', genitive after 'in'. It points to the same stations, now ignored rather than known.
From: Accepting God's Decree →وَهَذَا إِنَّمَا يأتى مِنْهُ إِذا تمكن حبه من قلبه
And this only comes from him when His love is firmly rooted in his heart.
وَهَذَا — and this. The near demonstrative 'this' opens a new statement as its topic, pointing back to the lofty stages just named. It will be said to arise only under a certain condition.
From: Accepting God's Decree →وهذا غير منكر في لغة أمة من الأمم فضلًا عن أوسع اللغات وأفصحها
And this is not denied in the language of any nation, let alone in the most expansive and eloquent of languages.
وَهَذَا — And this. wa- (and) on a pointing word 'this', the subject of the statement, referring back to the whole point just made. Demonstratives stand alone as nouns like this; here it means 'this usage'.
From: Creating Life from Nothing →كأنها رضيت بهم ورضوا بها وهذا أبلغ من مجرد كونها مرضية فقط
As if it pleased them and they were pleased with it, and this is more expressive than merely being satisfactory.
وَهَذَا — and this. wa- (and) on a pointing word 'this', the subject of the closing comment, referring to the whole described idea. Standing alone as a noun, it means 'this way of putting it'.
From: Creating Life from Nothing →أي على رجعه إليه يوم القيامة كما هو قادر على خلقه من ماء هذا شأنه
That is, He is able to return him to Himself on the Day of Resurrection, just as He is able to create him from a fluid of this nature.
هَذَا — of this. A demonstrative 'this' that starts a small describing clause about the fluid, leading into 'this is its nature'. It points back to the just-named fluid and sets up the comment that follows.
From: Creating Life from Nothing →هذا هو الصحيح في معنى الآية
This is the correct interpretation of the verse.
هَذَا — This. A demonstrative 'this' standing alone as the subject, pointing back to the explanation just given. Used at the head of a sentence with no following noun, it carries the full weight of 'this thing/idea' on its own.
From: Creating Life from Nothing →وَهَذَا رَسُولُهُ الْبَشَرِيُّ مُحَمَّدٌ،
And this is His human Messenger, Muhammad.
وَهَذَا — and this. A demonstrative 'and this', fused with a leading 'and', pointing to the messenger about to be named. It sets up an equational 'this is His Messenger' sentence.
From: Proofs of Scripture →قُلْتُ لَهُ وَلَا يَنْتَقِضُ هَذَا بِالْمُلُوكِ الظَّلَمَةِ الَّذِينَ مَكَّنَهُمُ اللَّهُ فِي الْأَرْضِ وَقْتًا مَا
I said to him, 'This is not refuted by the oppressive kings whom God empowered on the earth for a period of time.'
هَذَا — this. This is the masculine demonstrative 'this', the subject of the refuting verb, pointing back to the principle just argued. It names what is claimed not to be overturned by the coming counterexample.
From: Signs of the Messenger in Medina →فَإِذَا بَلَّغَ الرَّسُولُ ذَلِكَ صَحَّ أَنْ يُقَالَ قَالَ الرَّسُولُ كَذَا، وَهَذَا قَوْلُ الرَّسُولِ،
Therefore, when the Messenger conveyed this, it is correct to say: 'The Messenger said such', and this is the Messenger's word,
وَهَذَا — and this is. An 'and' joined to the 'near' pointing word 'this'. The demonstrative opens a verbless sentence, 'and this is...', where the 'is' is understood from the structure rather than written. It points to something close at hand or freshly stated.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →أَيْ قَالَهُ مُبَلِّغًا، وَهَذَا قَوْلُهُ مُبَلَّغًا عَنْ مُرْسِلِهِ
meaning: he said it as a conveyer, and this is his word communicated from his Sender.
وَهَذَا — and this is. An 'and' fused to the 'near' demonstrative 'this', opening a verbless sentence with the 'is' understood. It points to the freshly mentioned saying and frames the explanation that follows.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →بَلْ قِيلَ لِلصِّدِّيقِ وَقَدْ تَلَا آيَةً هَذَا كَلَامُكَ وَكَلَامُ صَاحِبِكَ؟
Rather, it was said to the Truthful One as he recited a verse: 'Is this your word and the word of your companion?'
هَذَا — Is this. The 'near' demonstrative 'this', opening a verbless question, 'Is this...?'. There is no word for 'is'; the question is carried by intonation and structure, with the demonstrative as the thing being pointed at and asked about.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →OpenArabic teaches words like هذا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app