Arabic vocabulary
How to say “sin” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقَالَ إِنَّك إِن تضحك وَأَنت مقرّ بخطيئتك خير من أَن تبْكي وَأَنت مدل بعملك
He said, 'It is better for you to laugh while acknowledging your sins than to cry while boasting of your deeds.'
بِخَطِيئَتِكَ — in your sins. With 'confessing', this 'bi-' marks what is owned up to, 'admitting your fault', and 'your' is fused on the noun's end. The whole sits in the genitive the preposition forces.
From: Contentment with What God Wills →وابك على خطيئتك،
And weep over your sin,
خَطِيئَتِكَ — your sin. The object of 'over', so it sits in the possessive case, and the -ka on its end means 'your', tying the sin to you. One Arabic word thus carries the noun and its owner together as the thing wept over.
From: While You Still Can →وَيَذْكُرُ لَهُمْ خَطِيئَتَهُ الَّتِي أَصَابَ ـ
And he mentions to them his sin that befell—
خَطِيئَتَهُ — his sin. A noun with -hu ('his') fused on, 'his sin', sitting in the object form as what the verb mentions. The possessor ties the sin to the speaker referred to earlier. So one word holds the thing and its owner, with the verb acting on the whole bundle as its direct object.
From: Intercession on Judgment Day →وَيَذْكُرُ خَطِيئَتَهُ الَّتِي أَصَابَ ـ
And he mentions his sin that befell him—
خَطِيئَتَهُ — his sin. A noun with -hu ('his') fused on, 'his sin', in the object form as what the verb mentions; the possessor ties the sin to the speaker. The feminine ending the noun normally has hardens when a suffix attaches, which is why its shape shifts before the pronoun. The verb acts on the whole owned-noun bundle.
From: Intercession on Judgment Day →OpenArabic teaches words like خَطِيئَة through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app