Arabic vocabulary
How to say “state” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَهَذِهِ حَالُ الْعَاجِزِ الضَّعِيفِ
And this is the state of the helpless and the weak.
حَالُ — state. A noun in the nominative standing as the predicate of the demonstrative, 'this is the state...'. It heads a possessive pairing with the words after it, so it drops its own 'the' and takes definiteness from the owner that follows.
From: Three States of the Heart →وَهَذِهِ حَالُ الْفَاجِرِ الْقَوِيِّ الْمُتَسَلِّطِ وَالْمُبْتَدِعِ الدَّاعِيَةِ الْمَتْبُوعِ
And this is the state of the wicked, powerful, overbearing innovator and preacher who is followed by others.
حَالُ — state. A noun in the nominative standing as the predicate of the demonstrative, 'this is the state of...'. It heads a possessive pairing with the long list of describing nouns after it, so it drops its own 'the' and takes its definiteness from them.
From: Three States of the Heart →وَهَذِهِ حَالُ أَكْثَرِ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا
And this is the condition of most believers, who mix a good deed with a bad one.
حَالُ — condition. A noun acting as the completing half of the statement ('this is the condition...'), and it heads an 'of' pairing with 'most' that follows. So it is doubling as both the predicate and the owned term of a possession chain.
From: Staying Firm in Faith →وَيَتَحَقَّقُ ضَرَرٌ حَالُ ثُمَّ يَغْشَاهُ،
And a harm in the present situation becomes real, then it overtakes him.
حَالُ — the present situation. This word describes the circumstance, working adverbially to say the harm becomes real in the present, on-the-spot situation. It pins the timing of the verb, marking that the damage is not distant but already at hand as things stand.
From: Vigilance Against Worldly Deception →وَمِنْ هَذِهِ حَالُهُ لَا يَفُوزُ بِطَاعَةٍ
And such is his state: he does not attain success through obedience.
حَالُهُ — his state. A noun with a possessor glued onto its end: the -hu tail means 'his' and points back to the person under discussion, the one whose condition is being described. Arabic attaches the owner directly to the noun instead of using a separate word, so one word here carries both the thing and whose it is.
From: Vigilance Against Worldly Deception →OpenArabic teaches words like حَالُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app