Arabic vocabulary
How to say “the Fire” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْقَذَهُ بِي مِنَ النَّارِ
So the Messenger of Allah said, "Praise be to Allah, who saved him through me from the Fire."
النار — the Fire.. This noun carries the al- 'the', making it the specific, well-known Fire rather than just any fire. Standing after 'from', it sits in the genitive form that preposition requires. The definiteness is doing real work here: al- signals a particular known referent, the Fire of punishment.
From: A Mother's Forgiveness →ثُمَّ أَرْجِعُ فَأَقُولُ يَا رَبِّ مَا بَقِيَ فِي النَّارِ
Then I return and say, O Lord, who remains in the Fire?
النَّارِ — the Fire. The al- prefix makes this noun definite, the specific, known Fire of punishment rather than any fire. Following the preposition, it takes the genitive shape that preposition forces, and it names the place the question is set inside.
From: Intercession on Judgment Day →يَخْرُجُ مِنَ النَّارِ مَنْ قَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ
Whoever says "There is no god but God" will come out of the Fire.
النَّارِ — the Fire. The al- prefix makes this definite, the specific Fire of punishment. After the preposition it takes the genitive shape that preposition forces, and it names the place the coming-out departs from.
From: Intercession on Judgment Day →قَالَ تَعَالَى عَنْ أَهْلِ النَّارِ
God, the Exalted, said concerning the people of the Fire.
النَّارِ — the Fire. A definite noun ('the Fire') as the owner half of the chain, in the genitive. Its 'the' fixes 'the people of the Fire' as definite.
From: Patience and the Human Self →وَمَثَلُ هَذِهِ الْعُبُودِيَّةِ لَا تَفْرِقُ بَيْنَ أَهْلِ الْجَنَّةِ وَأَهْلِ النَّارِ
And the example of this servitude does not distinguish between the people of Paradise and the people of Hell.
النَّارِ — Hell. A definite noun in the genitive, the owner half of 'the people of Hell', its case set by that owned role, completing the two-sided 'between' frame.
From: What Worship Really Means →فقد قيل ثم أُمر به، فسُحب على وجهه حتى ألقي في النار،
It was said that then an order concerning him was given, and he was dragged on his face until he was thrown into the fire.
النَّارِ — the fire. This noun is governed by 'into', so it sits in the 'of' (genitive) ending; the al- makes it definite, 'the fire'. It names the final place of punishment the man is thrown into.
From: Intentions on Judgment Day →ولكنك فعلت ليقال جواد، فقد قيل، ثم أُمر به فسُحب على وجهه ثم ألقي في النار
But you did it so that he would be called generous; so it was said. Then an order was issued about him; he was dragged on his face and then thrown into the fire.
النَّارِ — the fire. A noun carrying al- 'the', so it is definite - 'the fire', a specific, known one. It sits in the genitive ('of') form because the preposition 'into' governs it, and it serves as the destination of the throwing. The al- marks it out as the particular fire of punishment rather than just any fire.
From: Intentions on Judgment Day →OpenArabic teaches words like النَّارِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app