Arabic vocabulary
How to say “lost” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فقد استخرج منك داء العجب، وألبست خلعة العبودية
For it extracted the disease of conceit from you, and clothed you in the garment of servitude.
فَقَدِ — so indeed. fa- = 'so, for'; qad (before a past verb) = 'indeed, already' — 'for indeed'.
From: Adam's Descent →فقد رأينا جماعة يسيرة على نحو ذلك،
Indeed, we saw a small group acting in this way.
فَقَدْ — so indeed. This is 'so' plus the completion-emphasizer before a past verb — 'so we have indeed [seen]'. The 'fa-' ties it to the prior point; the second piece firms up that the sighting really happened. It introduces the author's confirming observation.
From: Intention in Islam →فإن قيل فقد قال تعالى ﴿أَيَحْسَبُ الإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ﴾
Then if it is said, Allah, the Exalted, stated: 'Does man think that We will not assemble his bones? Yes, We are able to proportion his fingertips.'
فَقَدْ — then. The fa- launches the answer to the 'if' just posed, and it is joined to the certainty particle that stresses a completed fact. The pair means roughly 'then indeed', signalling that what comes next is the firm response to the supposition.
From: Ten Proofs of Resurrection →فَظَهَرَ أَنَّ مَنْ أَنْكَرَ كَوْنَهُ رَسُولًا نَبِيًّا فَقَدْ قَدَحَ بِاللَّهِ وَنَقَصَهُ وَنَسَبَهُ إِلَى الْجَهْلِ وَالْعَجْزِ وَالسَّفَهِ
It became clear that whoever denies his being a Messenger and Prophet has indeed defamed God, diminished Him, and attributed ignorance, inability, and folly to Him.
فَقَدْ — so indeed. This fuses the connector fa- to the certainty particle that stresses a completed fact, opening the result clause: then he has indeed. The fa- marks this as the consequence of the 'whoever denies' condition.
From: Signs of the Messenger in Medina →وقد قال بعض العارفين نفسك التي بين جنبيك هي عدوك الأكبر، فإذا غلبتها فقد غلبت كل شيء
And some of the knowers have said: 'Your self, which is between your sides, is your greatest enemy, and if you conquer it, you have conquered everything.'
فَقَدْ — then indeed. The fa- here begins the answer of the condition, the 'then' half, and the particle with it stresses the completed result, 'then you have indeed'. It marks the consequence as a done deed.
From: Struggling Against the Self →فمن أراد السلامة من التكليف، فقد أراد المستحيل
Whoever wishes to be free from obligation desires the impossible.
فَقَدْ — then indeed. The answer to the condition, built from the connector 'then' plus an emphasis-and-certainty particle, in one word. It signals the verdict is coming and stresses that it definitely holds.
From: Facing God's Tests →فإنه إن صح ذلك فقد يقع مثله اتفاقًا،
For if that is true, then a similar occurrence might happen by coincidence,
فَقَدْ — then. The connector 'so' joined to an emphasis particle that, with the present-tense verb after it, stresses that the result really may occur. Together they open the answer to the 'if' and lend it a tone of confident expectation.
From: Trust in God →فقد ذكر فيه أسماء جماعة ثم لم ينقل عنهم شيئًا من ذلك،
Yet it mentioned the names of a group, then reported nothing of that from them.
فَقَدْ — so indeed. The connector 'so / yet' joined to an emphasis particle that, with the past-tense verb after it, stresses a completed fact, here with a contrastive 'and yet indeed...'. It firms up the finished action while signalling a turn against expectation.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →وَقَالَ تَعَالَى إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ
And He said: 'Indeed, whoever associates partners with Allah, Allah has forbidden Paradise for him, and his abode is the Fire.'
فَقَدْ — then indeed. A fused 'then' plus a verification particle, 'then indeed/already', opening the result clause of the condition. The pair stresses that the consequence is certain.
From: The Sin of Idolatry →القاصم أعناق الجبابرة فقد بت مرتبك،
The one who breaks the necks of tyrants, and your situation has become confused.
فَقَدْ — so indeed. The fused front letter gives a 'so/and indeed' turn to a new addressee, and the attached emphasis particle leans on the past-tense verb that follows to stress that the action has truly come to pass. Together they introduce a forceful, certain statement.
From: Victory Belongs to God →جز فقد أطفأ نورك لهبي،
Run, for your light has extinguished my flame.
فَقَدْ — for indeed. Two particles together: a reason-giving fa- 'for' plus a marker that the following past-tense verb is firmly completed. The pair introduces the grounds for the command and certifies that the extinguishing has truly already happened.
From: The Story of Prophet Joseph →فإن ترقت همته المقيتة إلى الكذب في النقل ، والتزوير في الطباق ، فقد استراح ،
For if his vile ambition reaches lying in transmission and falsifying documents, then he has found ease,
فَقَدِ — then indeed. This is the bound fa- 'then' plus qad, the result-marker that opens the consequence of the condition. The fa- introduces the 'then' half of 'if X, then Y', and qad before a past verb stresses that the outcome has firmly come about.
From: True Devotion →فإن انتفعت وعقدت مع الله عقدا ، فقد توسمت فيك الخير ،
For if you benefit and make a covenant with God, then I have perceived goodness in you,
فَقَدْ — then indeed. This is the bound fa- 'then' plus qad, the result-marker that opens the consequence of the condition. The fa- introduces the 'then' half, and qad before a past verb stresses that the result has firmly come about.
From: True Devotion →فَقَدْ تَحَمَّلَتْ الْأُمُّ بِحِمْلِهِ أَثْقَالًا كَثِيرَةً،
Indeed, the mother bore many heavy burdens in carrying him.
فَقَدْ — indeed. The front fa- here is resultative, giving a 'for indeed / and so' force that backs up the prior claim, and fused to it is the certainty particle 'qad'. Together they introduce a confirmed reason: the mother truly bore great burdens. So the word both links and stamps certainty onto the verb ahead.
From: Honoring Parents →فَقَدْ إِزْدَادَ مَهَانَةً وَخَبْطًا ،
So he became increasingly humiliated and confused.
فَقَدْ — so has. This fuses 'fa-' (so/then) with 'qad', the particle that turns a following past verb into a firm 'has indeed already done'. Drawing a consequence from the prior condition, it presents the outcome as accomplished fact, the settled result of the supposed case just laid out.
From: Sincerity in Prophetic Knowledge →فَقَالَ إِنْ كَانَ الذَّنْبُ لَنَا فَقَدْ اِسْتَغْفَرْنَاكَ،
He said, "If the sin is ours, then indeed we sought your forgiveness."
فَقَدْ — then indeed. This pairs an attached 'then' answering the 'if' with a certainty particle, so it both opens the result and stresses that the action truly happened. The 'then' closes the condition; the certainty particle insists on the following past act. Together they deliver an emphatic consequence.
From: On Foolishness and Wisdom →وَإِنْ كَانَ لَكَ فَقَدْ غَفَرْنَاهُ
And if it was yours, then indeed we have forgiven it.
فَقَدْ — then indeed. This pairs an attached 'then' answering the 'if' with a certainty particle, so it both opens the result and stresses that the action truly happened. The 'then' closes the condition; the certainty particle insists on the following past act. Together they deliver an emphatic consequence.
From: On Foolishness and Wisdom →فَقَدْ ثَبَتَ عَلَى الدِّينِ الْقَوِيمِ
Indeed, he remained steadfast in the upright religion.
فَقَدْ — indeed. The linker 'fa-' joined to 'qad'. The 'fa-' draws a conclusion ('and so'), while 'qad' on a past verb stamps the action as a confirmed, accomplished fact. Together they present what follows as the settled upshot of the preceding condition.
From: Seeking Refuge from the Devil →فَقَدْ بَانَ مِمَّا ذَكَرْنَا أَنَّ نُفُوسَ الْعُلَمَاءِ تَسْرَحُ فِي مُبَاحِ اللَّهْوِ
From what we mentioned, it has become clear that the hearts of the scholars roam in permissible amusements.
فَقَدْ — indeed. Front fa- chains this onto the prior argument with a 'and so' sense; the core is a particle adding an 'indeed / by now' completed-action flavor to the verb. So this word both links the conclusion and stamps it as established.
From: Permissible Laughter and Conduct →وَاعْلَمْ أَنَّهُ مَنْ أَهَانَ لِي وَلِيًّا أَوْ أَخَافَهُ فَقَدْ بَارَزَنِي بِالْمُحَارَبَةِ وَبَارَانِي،
And know that whoever insults for me a close ally or frightens him, has thereby declared war against me and has contended with me.
فَقَدْ — has thereby. This joins the result-marker fa- ('then so') to the particle qad, which stamps a past verb as definitely accomplished. Together they open the consequence of the condition, 'has thereby actually...'. The fa- marks this as the if-then result, and qad guarantees the action is realized.
From: Under God's Shield →قال قاتلت فيك حتى اسُتشهدت، قال كذبت، ولكنك قاتلت لأن يقال جريء، فقد قيل، ثم أمر به، فسحب على وجهه حتى ألقي في النار
He will say: 'I fought for You until I was martyred.' He will say: 'You lie. You fought so that it would be said you are brave; and so it was said.' Then it will be commanded that he be dragged on his face until he is cast into the Fire.
فَقَدْ — and so. This pairs the connector fa- with the certainty-particle 'indeed/already', 'and so indeed'. The fa- delivers the result, and the particle stamps it as accomplished: the praise he chased was in fact granted to him.
From: Intentions on Judgment Day →فقد قيل ثم أُمر به، فسُحب على وجهه حتى ألقي في النار،
It was said that then an order concerning him was given, and he was dragged on his face until he was thrown into the fire.
فَقَدْ — so indeed. This pairs the connector fa- with the certainty-particle 'indeed/already', 'and so indeed'. The fa- delivers the result, and the particle stamps it as accomplished: the praise he sought was in fact granted, his only reward.
From: Intentions on Judgment Day →ولكنك فعلت ليقال جواد، فقد قيل، ثم أُمر به فسُحب على وجهه ثم ألقي في النار
But you did it so that he would be called generous; so it was said. Then an order was issued about him; he was dragged on his face and then thrown into the fire.
فَقَدْ — so indeed. This combines fa- 'so' with an emphasis particle that asserts a result as already accomplished. The fa- ties this to the preceding aim, and the emphasizer stresses that the hoped-for verdict did in fact come about - 'so indeed it was [duly] said'. Together they frame the next verb as a confirmed outcome, with a tone of grim finality.
From: Intentions on Judgment Day →OpenArabic teaches words like فَقَدْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app