Arabic vocabulary
How to say “the people” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
حِينَ قَالَ لِهِمْ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ
When the people said to them, "Indeed, the people have gathered against you."
النَّاسَ — the people. A noun carrying 'the' sitting in the object-style ending only because the emphasis particle before it forces that ending, though it is the logical subject of 'have gathered'. This reshaping of the following noun is the particle's signature effect. It names who gathered.
From: Trust and Piety →فَقُلْنَ لِهَا كَلِّمِي رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُكَلِّمُ النَّاسَ،
So they said to her, "Speak to the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace; he addresses the people."
النَّاسَ — the people. A collective noun carrying 'the', made definite to mean people in general; its accusative ending marks it as the object of the addressing. So it names whom the Prophet habitually spoke to.
From: Wives of the Prophet →فَلَمَّا كَانَ يَوْمَ بَدْرٍ اِسْتَنْفَرَ أَبُو جَهْلٍ النَّاسَ قَالَ أَدْرِكُوا عِيرَكُمْ
When the day of Badr came, Abu Jahl roused the people and said, "Save your caravan!"
النَّاسَ — the people. The al- makes it definite — *the* people — and as those roused it takes the object (accusative) ending, flagging it as the verb's target. It is whom he summoned.
From: Warning Before the Battle of Badr →أَمَّا تَرَى النَّاسَ خَلَقَكَ اللَّهُ بِيَدِهِ
Do you not see, people, that Allah created you by His hand?
النَّاسَ — people. A noun in the object form serving as what the 'seeing' verb takes in. The collective sense, 'people', is treated as a single definite mass with 'the' attached. It is the thing being pointed at for the listener to behold, sitting in the slot the verb governs.
From: Intercession on Judgment Day →وَتَخْشَى النَّاسَ،
And you fear the people,
النَّاسَ — the people. A definite noun, carrying 'the', that serves as the direct object of 'you fear', the thing the fearing lands on. As the receiver of the verb's action it takes the object ending (an -a), which is how Arabic marks who is acted upon rather than who acts.
From: Vigilance Against Worldly Deception →فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا
Corruption in the earth, so as if he killed the people entirely, and whoever revived it, so as if he revived the people entirely.
النَّاسَ — the people. A noun with al- 'the', definite, 'the people/mankind', the object of 'killed' in the accusative (object) form. Its al- makes it the whole of humankind, the sweep the simile needs. As the object it is what the hypothetical killing falls upon.
From: The Gravity of Murder →فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا
Corruption in the earth, so as if he killed the people entirely, and whoever revived it, so as if he revived the people entirely.
النَّاسَ — the people. A noun with al- 'the', definite, 'the people/mankind', repeated as the object of 'revived' in the accusative (object) form. Its al- again means the whole of humankind. The repetition mirrors the killing clause, so the two similes stand in exact parallel.
From: The Gravity of Murder →OpenArabic teaches words like النَّاسَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app