Arabic vocabulary
How to say “threaten” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
قَالَ الله الشَّيْطَان يَعدكُم الْفقر ويأمركم بالفحشاء
Allah said: 'Satan threatens you with poverty and commands you to immorality.'
يَعِدُكُمُ — threatens you. This present-tense verb packs three things English needs separate words for: the doer 'he', the action, and the object 'you' tacked onto the end. The 'you' here is plural, addressing a group, and it is the receiver of the threat rather than the one making it.
From: Adam's Warning →وَقِيلَ فِي قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمْ الْفَقْرَ
And it was said concerning the words of God, Exalted and Majestic: Satan promises you poverty.
يَعِدُكُمْ — promises you. A present-tense verb, 'promises', with its 'he' subject inside (the named Satan) and a plural 'you' object fused on the end. The single verb thus holds the act, its doer, and the people promised, with the object riding inside rather than written separately.
From: Charity and Stinginess →وَقِيلَ يَعِدُكُمْ الْفَقْرُ فِي طَلَبِ فَوْقَ الْكَفَافِ
And it was said: poverty will befall you when you seek beyond what suffices.
يَعدكُم — will befall you. A present-tense verb of promising/warning carrying a plural 'you' object fused on the end. Here it reads as an impersonal warning, 'poverty will befall you', with the noun 'poverty' that follows acting as the doer. The object 'you' rides inside the verb.
From: Charity and Stinginess →وَقِيلَ يَعِدُكُمْ الْفَقْرَ فِي الْبَذْلِ وَالْعَطَاءِ فِي مَرْضَاةِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ
And it was said, poverty leads you to spend and to give in seeking the pleasure of God, Glorified and Exalted.
يَعدكُم — leads you. This is a present-tense verb with a 'you-all' ending stuck on its tail as the object. The verb already holds its own 'it' subject, so one short word carries subject, action, and a plural 'you' all at once.
From: Charity and Stinginess →وَهُوَ الْغَنِيُّ لِأَنَّ اللَّهُ تَعَالَى يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً وَفَضْلًا
And it is wealth because Allah the Exalted promises you forgiveness and bounty.
يَعِدُكُمْ — promises you. This present-tense verb carries its own 'he' subject and ends with a 'you-all' object stuck on. One word thus holds doer, action, and plural recipient, which English must spread across several words.
From: Charity and Stinginess →OpenArabic teaches words like يَعِدُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app