Arabic vocabulary
How to say “to turn away / to prevent” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
يَصُدُّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغِيهَا جُهْدُهُ عَوْجًا وَتَحْرِيفًا
He turns people away from the way of God and, by his effort, seeks to bend and distort it.
يَصُدُّ — he turns away. A present-tense verb with a third-person singular doer in its prefix, describing a general, habitual action. It opens the clause and pairs with the preposition after it to mean 'turns away from', the doer built into the verb.
From: Three States of the Heart →لِيَصُدَّ النَّاسَ عَنْهَا
to turn people away from it
لِيَصُدَّ — to turn away. The li- prefix here is the 'in order to' of purpose, and it bends the following verb into its subjunctive shape. So beyond a stray 'to', its grammatical job is to mark the aim of the action and to govern the verb's changed ending.
From: Three States of the Heart →فَإِبْلِيسُ لَعَنَهُ اللَّهُ قَاطِعُ طَرِيقِ الْعُقْبَى لِيَصُدَّكُمْ عَنِ الْحَقِّ وَالْهُدَى
So Iblis, may God curse him, is a blocker of the path to the ultimate goal, seeking to turn you away from the truth and guidance.
لِيَصُدَّكُمْ — in order to turn you away. The front 'li-' here is a purpose marker ('in order to'), and after it the verb shifts into its subjunctive shape to show aim rather than fact. The '-kum' ('you', plural) fused on the end is the object turned away, so the word states the goal: to bar you all.
From: Seeking Refuge from the Devil →OpenArabic teaches words like يَصُدُّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app