Arabic vocabulary
How to say “took” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فقبضته ملائكة الرحمة
So the Angels of Mercy took him.
فَقَبَضَتْهُ — So they took him. This is 'so' plus 'seized / took' with attached '-hu' = 'him', and the verb is feminine-singular because its subject 'the angels' is a non-human plural — the agreement rule. So the '-at' is grammatical, not a single female. Its subject follows.
From: Righteous Company →فلا يبقى على وجه الأرض أحد في قلبه مثقال ذرة من خير أو إيمان إلا قبضته،
No one will remain on the face of the earth with an atom's weight of goodness or faith in their heart except that the wind will take their soul.
قَبَضَتْهُ — the wind will take their soul. A past verb 'seized / took', feminine because its doer (the wind, a feminine noun) is understood, with '-hu' = 'him' as object — 'it takes them'. So the cold wind carries off every soul with a speck of faith. The feminine ending tracks back to 'the wind'.
From: The Return of Jesus →فقال الوزير أحسنت، اذهب فقد سبقك الجصاص إلى الجنة، فالقصر الذي اشتريته هو لصاحب الدار، فاذهب واقبضه منه
The minister said: Well done, go, for Al-Jassas has preceded you to Paradise, and the palace you bought belongs to the owner of the house, so go and collect it from him.
وَاقْبِضْهُ — and collect it. The wa- joins this to the previous command. The verb is again an imperative, 'collect', with the attached -hu 'it' as its object mounted right on the command form.
From: The Reward of Giving →فقال الوالي للأعرابي اذهب فاقبض ناقتك
The governor said to the Bedouin: Go and take your camel.
فَاقْبِضْ — and take. This is 'and then' joined to a command 'take, seize'. The 'fa-' here links two orders in sequence, 'go and then take'. The verb is a singular imperative aimed at one male. It chains the second instruction to the first.
From: Justice in the Field →OpenArabic teaches words like قَبَضَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app