Arabic vocabulary
How to say “go” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وقوله له اذهب فمن تبعك منهم
And His words to him: 'Go, and whoever follows you among them.'
اذْهَبْ — go. A command 'go!' to 'you' (singular).
From: Adam's Descent →ابن آدم، إنما أنت أيام، كلما ذهب يوم ذهب بعضك
"Son of Adam, you are but days; whenever a day passes, a part of you goes."
ذَهَبَ — it passes. A past-tense verb with its 'it' subject built in. After the 'whenever' connector, this past form expresses a recurring condition rather than a single finished event, which is how Arabic conveys 'each time a day passes'.
From: While You Still Can →ابن آدم، إنما أنت أيام، كلما ذهب يوم ذهب بعضك
"Son of Adam, you are but days; whenever a day passes, a part of you goes."
ذَهَبَ — it goes. The second past-tense verb, with 'it' built in, naming what happens each time: a part of you goes. Its subject comes after it, again the verb-first order, and the past form continues the recurring sense set up by 'whenever'.
From: While You Still Can →فذهب إلى الوزير وقال له إني اشتريت قصرًا في الجنة بعشرين ألف درهم
So he went to the minister and said to him: I have bought a palace in Paradise for twenty thousand dirhams.
فَذَهَبَ — so he went. The fa- carries the story to its next step. The verb is past tense with 'he' inside, so no separate subject is named.
From: The Reward of Giving →فقال الوزير أحسنت، اذهب فقد سبقك الجصاص إلى الجنة، فالقصر الذي اشتريته هو لصاحب الدار، فاذهب واقبضه منه
The minister said: Well done, go, for Al-Jassas has preceded you to Paradise, and the palace you bought belongs to the owner of the house, so go and collect it from him.
اِذْهَبْ — go. This is a command form: the bare imperative telling one man to go. Arabic builds a command by stripping the present-tense subject prefix and clipping the ending, which is why it sounds shorter and starts with a helping vowel here.
From: The Reward of Giving →فذهب إلى البائع يشكوه
so he went to the seller to complain.
ذَهَبَ — he went. A bare past verb with 'he' built in, marking the going.
From: Heedless Choices →فقال الوالي للأعرابي اذهب فاقبض ناقتك
The governor said to the Bedouin: Go and take your camel.
اذْهَبْ — go. This is a singular command 'go', addressed to one male, the command shape itself carrying the order. Arabic uses a special imperative form distinct from the statement verb. It opens the governor's directive to the Bedouin.
From: Justice in the Field →فقال الوالي اذهب فأنت حرّ فيما بينك وبينه
The governor said: Go, you are free concerning what is between you and him.
اذْهَبْ — go. This is a singular command 'go', aimed at one male, the imperative form itself carrying the dismissal. Arabic uses this special command shape distinct from the statement verb. It opens the governor's release of the man.
From: Justice in the Field →اَذهَبُوا بِقَميصِي هَذا فألقُوهُ عَلى وَجهِ أبِي
Take this shirt of mine and cast it over my father's face.
ٱذْهَبُوا — you go. This is a command addressed to a group, with the plural -u ending that marks an order given to more than one person. Arabic shapes the imperative by stripping the verb and signalling the number of those addressed through this ending.
From: The Story of Prophet Joseph →فَلَمَّا كَانَ آخِرَ اللَّيْلِ ذَهَبَ سُكْرِيُ،
As the night drew to a close, my drowsiness left.
ذَهَبَ — it left. A past-tense verb 'it went away' with a built-in 'he/it' subject, here referring to the drowsiness named next. It is the main event of the time-clause: once the hour was late, this is what happened. The subject sits after the verb, the usual Arabic order.
From: A Night of Reckoning →فَذَهَبَ عَنْ مَا كُنْتُ أَجِدُ
So what I used to feel has gone.
فَذَهَبَ — so it has gone. A connector fa- ('so') fused to the past verb 'it went away', with the 'it' carried inside the verb. The fa- marks this as the result of the recitation just described. Connector and verb sit as one word, opening the consequence clause.
From: Mothers and the Companions →قَالَتْ فَفَعَلْنَا فَاغْتَسَلَ فَذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ،
She said, so we did; he washed, then he went to lie down, and he fainted.
فَذَهَبَ — then he went. Another sequencing fa-, 'then he went', keeping the chain of quick consecutive actions moving. The 'he' subject is carried inside the completed past verb.
From: Prayer During Illness →ثُمَّ ذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ،
Then he went to lean over and fainted.
ذَهَبَ — he went. A completed past verb of motion, 'he went', with the 'he' subject folded into its ending rather than written separately. It sets up the purpose clause that follows, naming the aim of the going.
From: Prayer During Illness →فَقَعَدَ فَاغْتَسَلَ، ثُمَّ ذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ،
He sat down, washed himself, went to lie down, and fainted.
ذَهَبَ — he went. A completed past verb of motion, 'he went', with the 'he' subject built into its ending so no pronoun is spelled out. It opens the purpose clause that names what he set out to do.
From: Prayer During Illness →فَلَمَّا رَآهُ أَبُو بَكْرٍ ذَهَبَ لِيَتَأَخَّرَ
When Abu Bakr saw him, he stepped back to stand further behind.
ذَهَبَ — he went. A completed past verb of motion, 'he went/set about', with 'he' inside; it sets up the purpose clause naming what he moved to do.
From: Prayer During Illness →وَتَرَكْتُ الْذَّهَبَ الَّذِي أَعْطَيْتُهَا،
And I left the gold that I had given to her,
الذَّهَبَ — the gold. A definite noun with 'the', and its ending marks it as the direct object, the thing acted upon by 'left'. Arabic signals that object role with a final vowel rather than by word order, so the case ending carries information English would show through position.
From: Trapped and Delivered →غَيْرُ رَجُلٍ وَاحِدٍ تَرَكَ الَّذِي لَهُ وَذَهَبَ
All but one man left what belonged to him and departed.
وَذَهَبَ — and departed. A past-tense verb led by 'wa-' that simply adds this action to the previous one as the next thing the man did. The 'he' subject is carried inside the verb, and the deed is reported complete, moving the narrative on.
From: Trapped and Delivered →فَذَهَبَ بِهِ مَعَهُ لَا يَسْأَلُ وَاحِدٌ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ عَنْ شَيْءٍ،
So he went with him, and neither of the two asked his companion about anything.
فَذَهَبَ — so he went. Led by fa-, the tight connector chaining this departure onto the prior reproach. The past verb carries its own 'he' subject.
From: A Stranger Finds the Prophet →فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ
So they wrapped him until the fear left him.
ذَهَبَ — it left. A past verb whose hidden 'it' subject is the fear named at the clause's end, not the people; tracking that the leaving belongs to the fear is key. The doer arrives after the verb in the usual Arabic order.
From: The Night of Revelation and Consolation →وقال الثالث اللهم استأجرت أجراء وأعطيتهم أجرهم غير رجل واحد ترك الذى له وذهب، فثمرت أجره حتى كثرت منه الأموال،
The third said: 'O Allah, I hired laborers and paid them their wages except for one man who left without taking his pay. I invested his wages until they multiplied into wealth.'
وَذَهَبَ — and left. This pairs the connector wa- with a past-tense verb, 'and he went off'. The wa- chains this onto 'left' as a second completed act, underscoring that the worker departed without collecting his due.
From: Three Men Saved by Sincerity →OpenArabic teaches words like ذَهَبَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app