Arabic vocabulary
How to say “torment” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وكذلك من أوجب أن يدعو بعد التشهد بالدعاء المأمور به هناك، وهو الاستعاذة من عذاب جهنم، والقبر، وفتنة المحيا والممات، والدجال،
And likewise for those who obligate supplication after the tashahhud with the commanded supplication there, which is to seek refuge from the torment of Hell, the grave, the trials of life and death, and the Dajjal.
عَذَابِ — the torment of. 'the torment of', genitive after 'min', head of an 'of' pairing with 'Hell'.
From: Required Remembrance →وهو الاستعاذة من عذاب جهنم، والقبر، وفتنة المحيا والممات، والدجال،
And it is seeking refuge from the torment of Hell, the grave, the trials of life and death, and the Dajjal,
عَذَابِ — torment. The first half of an 'of' pairing — 'torment of Hell' — set directly against the next noun with no separate word for 'of'. It is in the genitive after 'from', and it in turn owns the noun after it.
From: Praise and Petition in Prayer →فاختصمت فيه ملائكة الرحمة وملائكة العذاب
Then the Angels of Mercy and the Angels of Punishment disputed over him.
العَذَابِ — of Punishment. This completes 'the angels of punishment', in the genitive as owner — the rival camp. The owner-noun closes the possessive. So mercy's angels and punishment's angels contend over the man.
From: Righteous Company →وقالت ملائكة العذاب إنه لم يعمل خيرا قط،
The Angels of Punishment said, 'He has never done any good.'
العَذَابِ — of Punishment. This completes 'the angels of punishment', in the genitive as owner. The owner-noun closes the possessive. It marks the camp pressing his guilt.
From: Righteous Company →فقيل لي هذه أمتك، ومعهم سبعون ألفاً يدخلون الجنة بغير حساب ولا عذاب
And it was said to me: This is your nation, and with them are seventy thousand who will enter Paradise without account or punishment.
عَذَابٍ — punishment. Genitive, coordinated under 'without', this is 'punishment' — the second thing they are spared. So they enter Paradise with neither reckoning nor penalty. Its ending matches 'account' before it.
From: Those Who Enter Without Account →فخاض الناس في أولئك الذين يدخلون الجنة بغير حساب ولا عذاب،
The people discussed those who will enter Paradise without account or punishment.
عَذَابٍ — punishment. Genitive under 'without', this is 'punishment' — the second thing escaped. They enter with no reckoning and no penalty. Its ending matches 'account'.
From: Those Who Enter Without Account →ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج وهو الناصر
Then Allah informed that on the Day of Judgment, a human cannot protect himself from Allah's punishment, neither through his own strength nor through outside help.
عَذَابِ — the torment of. A noun heading a possessive pairing with the divine name after it: 'the punishment of God'. It gives up its own article and takes definiteness from the owner; its genitive ending comes from the 'from' before it.
From: Preparing for Judgment Day →ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج
Then Allah, the Exalted, tells about the state of humankind on the Day of Judgment: they cannot escape Allah's punishment, neither by their own strength nor by any external force.
عَذَابِ — the punishment of. This noun, 'punishment', is the front of an 'of' pair, 'punishment of God'. It takes the genitive from the preposition before it and drops its own 'the', because the divine name that follows owns it and supplies the definiteness for the whole phrase.
From: Oaths That Seal the Truth →فرب لذة عاجلة تكون سببًا لعذاب آجل،
For, a momentary pleasure might cause future torment,
لِعَذَابٍ — for torment. The preposition 'for' fused at the front of this noun, marking what the torment is a cause of. It governs the noun into the possessive case, and with no 'the' the noun stays indefinite, 'some torment'.
From: Think Before You Act →أَوْ جَاءَ فِيهِ وَعِيدٌ فِي الْآخِرَةِ مِنْ عَذَابٍ أَوْ غَضَبٍ أَوْ تَهْدِيدٍ أَوْ لَعْنٍ فَاعِلِهِ عَلَى لِسَانِ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ،
or there is a warning in the Hereafter of torment, anger, threat, or cursing of its doer on the tongue of our Prophet Muhammad,
عَذَابٍ — punishment. A bare indefinite noun, 'punishment', the first item explaining the warning, in the (genitive) form under the 'of' before it. It names one form the threat may take.
From: What Small Worship Erases →OpenArabic teaches words like عَذَاب through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app