Arabic vocabulary
How to say “wealth” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
كم وقى الرَّسُول بِالْمَالِ وَالنَّفس
How much he protected the Messenger with his wealth and his life.
بِالْمَالِ — with wealth. 'Bi-' (with) fused with 'the wealth / property', genitive — 'with his wealth'. The 'bi-' marks the means of the protecting.
From: The Prophet's Refuge in the Cave →ومن اتقى الله فيها وكتب لقضاة العدل وباشر الأيتام والصدقات ومال الأوقاف والمدارس ولزم الأمانة واتقى فيه فهذا محمود مأجور بنيته،
Whoever fears Allah in it, writes for just judges, handles the affairs of orphans and charities, manages endowment and school funds, and adheres to honesty, such a person is praised and rewarded for his intention.
وَمَالَ — and funds of. This is 'and' plus 'funds', heading a possessive — 'the funds OF the endowments' — and coordinated into the accusative object run. As construct head it drops its own 'the' and leans on the owner to come. So 'handled... the endowment funds'.
From: Intention in Islam →كل المسلم على المسلم حرام دمه، وعرضه، وماله،
All of a Muslim is sacred to another Muslim: his blood, his honor, and his wealth.
وَمَالُهُ — and his wealth. This is wa- (and) on 'wealth' with 'his' attached, closing the three-item list. Like its companions it carries the possessive suffix for the same owner and keeps the matching form across the series.
From: Avoid Envy and Suspicion →فَذَكَرَ مِنْهَا الشِّرْكَ بِاللَّهِ، وَالسِّحْرَ، وَقَتْلَ النَّفْسِ الَّتِي حَرَّمَ اللهُ إِلَّا بِالْحَقِّ، وَأَكْلَ مَالِ الْيَتِيمِ، وَأَكْلَ الرِّبَا، وَالتَّوَلِّيَ يَوْمَ الزَّحْفِ، وَقَذْفَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ
He mentioned among them: associating partners with Allah, sorcery, unjust killing, consuming the wealth of an orphan, usury, fleeing from the battlefield, and falsely accusing chaste, unaware, believing women - agreed upon by scholars.
مَالِ — wealth. The middle noun of a possessive chain, 'wealth', owned by 'the orphan' that comes next while itself owned by 'consuming' before it. It drops its own 'the', taking definiteness from the owner ahead.
From: What Small Worship Erases →فَوَجَدْتُهُمَا نَائِمَيْنِ وَكَرِهْتُ أَنْ أَغْبِقَ قِبَلَهُمَا أَهْلاً أَوْ مَالًا،
So I found them both sleeping, and I disliked to shut them out from family or from wealth.
مَالًا — wealth. An indefinite noun standing as the second option after the choice-connector, parallel to the first. It carries the matching indefinite object ending, presented as the alternative thing he was loath to deny.
From: Trapped and Delivered →لَا يَأْوُونَ إِلَى أَهْلٍ وَلَا مَالٍ،
They do not take refuge in people or in wealth.
مَالٍ — wealth. An indefinite noun 'wealth/property', the second thing they do not resort to, governed by the carried-over preposition and so in the post-preposition form. Its indefiniteness means wealth in general. It parallels 'people' under the same negation.
From: Generosity to the Poor →قال رجل منهم اللهم كان لي أبوان شيخان كبيران، وكنت لا أغبق قبلهما أهلاً ولا مالاً
One of them said: 'O Allah, I had elderly parents, and I never provided drink to my family or wealth before them.'
مَالًا — wealth. This noun is the second object swept under the repeated negation, so it carries the accusative ending and stays indefinite, 'nor any wealth'. It rounds off the pair of things the man never served before his parents.
From: Three Men Saved by Sincerity →فنأى بى طلب الشجر يوماً فلم أرح عليهما حتى ناما فحلبت لهما غبوقهما فوجدتهما نائمين فكرهت أن أوقظهما وأن أغبق قبلهما أهلاً أو مالاً،
One day, I was delayed by seeking wood and did not return to them until they had fallen asleep. I milked their evening drink for them, but I found them asleep and disliked to wake them or to serve my family or wealth before them.
مَالًا — wealth. This noun is the second object joined by 'or', so it shares the accusative ending and stays indefinite, 'or any wealth'. It closes the alternative pair of things he would never put ahead of his parents.
From: Three Men Saved by Sincerity →وقال الثالث اللهم استأجرت أجراء وأعطيتهم أجرهم غير رجل واحد ترك الذى له وذهب، فثمرت أجره حتى كثرت منه الأموال،
The third said: 'O Allah, I hired laborers and paid them their wages except for one man who left without taking his pay. I invested his wages until they multiplied into wealth.'
الْأَمْوَالُ — wealth. This noun is the subject of 'multiplied', following its verb, so it takes the plain (nominative) ending; the al- makes it definite, 'the wealth'. It is a plural naming the holdings that grew from the one leftover wage.
From: Three Men Saved by Sincerity →OpenArabic teaches words like مَال through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app