Arabic vocabulary
How to say “assume” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَقَوْلُهُمْ مَنْ أَعَانَ ظَالِمًا سَلَّطَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ، مَذْكُورٌ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى كَتَبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ
And their saying: 'Whoever supports a tyrant, Allah will empower him against them' is mentioned in His saying: 'He has decreed that whoever takes him as an ally, He will misguide him.'
تَوَلَّاهُ — takes him as an ally. This is a past verb 'he took as a friend, allied with' carrying the attached 'him' as object, pointing to the tyrant. The 'he' doer is inside the verb. It is the condition: whoever befriends him. The suffix tracks the tyrant, so following the reference matters.
From: When Scripture Answers Proverbs →وَمِنْه قَوْله تَعَالَى يُوسُف فَتَوَلّى عَنْهُم وَقَالَ يَا أسفي على يُوسُف وابيضت عَيناهُ من الْحزن فَهُوَ كظيم
And from this is His saying in Surah Yusuf: 'So he turned away from them and said, "Oh, my grief over Yusuf!" And his eyes turned white from sadness, for he was suppressing it.'
فَتَوَلَّى — so he turned away. A 'so/then' connector fused to a past verb, 'so he turned away'. The 'so' marks this as the next narrated step; the verb carries its own 'he', the grieving father.
From: Patience in Hard Times →كما قال أبو بكر الصديق ﵁ حين تولى أمر المسلمين وخطبهم،
As Abu Bakr al-Siddiq said when he assumed responsibility over the Muslims and addressed them,
تَوَلَّى — he assumed. A past-tense verb, 'took charge / assumed', with a hidden 'he' subject reaching back to Abu Bakr. It heads the 'when' clause and leads into an 'of' pairing with what he took charge of.
From: Obedience to God and Authority →OpenArabic teaches words like تَوَلَّى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app