Arabic vocabulary
How to say “by it” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَإِذَا فُهِمَ تَعَذَّرَ وُجُودُ الْعَمَلِ بِهِ
And even if it is understood, acting upon it is difficult.
بِهِ — with it. 'bi-' = 'with' + '-hi' = 'it'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →وَمن خلقت فِيهِ قُوَّة الْحبّ لله والإنابة إِلَيْهِ والعكوف بِالْقَلْبِ عَلَيْهِ والشوق إِلَيْهِ والأنس بِهِ فلذته ونعيمه اسْتِعْمَال هَذِه الْقُوَّة فِي ذَلِك
And for those created with the power of love for Allah, and returning to Him, and devotion to Him with the heart, and longing for Him, and intimacy with Him, their pleasure and bliss is in using this strength for those purposes.
بِهِ — with Him. 'Bi-' (with / in) fused with '-hi' (Him) — comfort 'in Him'. The pairing 'intimacy + bi-' names the one one is at home with.
From: Directing Desire Toward God →وَعلم حسن اخْتِيَاره لَهُ وبره بِهِ ولطفه بِهِ
And the knowledge of His good choice for him, His kindness to him, and His subtlety with him.
بِهِ — him. 'With/to him', the preposition fused with 'him', marking who receives the kindness. With 'benevolence' it gives 'His kindness toward him'.
From: Accepting God's Decree →وَعلم حسن اخْتِيَاره لَهُ وبره بِهِ ولطفه بِهِ
And the knowledge of His good choice for him, His kindness to him, and His subtlety with him.
بِهِ — him. 'With him', the preposition fused with 'him', naming the recipient of the gentleness. It closes the trio: the servant knows the goodness of God's choice, His kindness, and His subtle gentleness, all shown to him.
From: Accepting God's Decree →فقال ألا أعلمكم شيئًا تدركون به من سبقكم، وتسبقون به من بعدكم، ولا يكون أحد أفضل منكم إلا من صنع مثل ما صنعتم؟
He said: 'Shall I not teach you something by which you will catch up with those who have surpassed you, and you will surpass those after you, and no one will be better than you except those who do as you do?'
بِهِ — by which. This is 'by' fused with 'it' — 'by which / by means of it', the instrument of overtaking. The pronoun points back to the 'something' to be taught. The little word shows the means.
From: Praises That Elevate the Poor →فقال ألا أعلمكم شيئًا تدركون به من سبقكم، وتسبقون به من بعدكم، ولا يكون أحد أفضل منكم إلا من صنع مثل ما صنعتم؟
He said: 'Shall I not teach you something by which you will catch up with those who have surpassed you, and you will surpass those after you, and no one will be better than you except those who do as you do?'
بِهِ — by which. Again 'by' fused with 'it' — 'by means of it', the same instrument. The pronoun points back to the practice being taught. It shows the means of surpassing.
From: Praises That Elevate the Poor →فإن اسم الفاعل هو من قام به الفعل سواء فعله هو أو غيره
For an active participle is one by whom the action is carried out, whether he performed it himself or someone else did.
بِهِ — by him. A preposition bi- fused with -hi (him), 'by him / through him'. It marks the one by whom the action stands; the attached -hi is that agent, defining who the active participle points to.
From: Creating Life from Nothing →كما يقال ماء جار ورجل ميت وإن لم يفعل الموت بل لما قام به من الموت نسب إليه على جهة الفعل
Just as it is said, 'flowing water' and 'a dead man,' even if he did not cause death but because death occurred in him, he is attributed as the doer of the action.
بِهِ — in him. A preposition bi- fused with -hi (him), 'in him', marking where the death occurred. The attached -hi is the man in whom it happened.
From: Creating Life from Nothing →فَهَكَذَا مَا أَخْبَرْتُكُمْ بِهِ مِنَ التَّوْحِيدِ وَالْمَعَادِ وَالنُّبُوَّةِ حَقٌّ
Thus, what I have told you about monotheism, resurrection, and prophethood is true.
بِهِ — about it. A preposition 'with/about' fused with an attached 'it' ending, 'about it', naming the content told. One word carries the preposition and its pronoun object.
From: Proofs of Scripture →وَصِدْقِ مَا أَخْبَرَ بِهِ رَسُولُهُ وَمَا لَمْ يُبَاشِرْ قَلْبُهُ ذَلِكَ حَقِيقَةً لَمْ تُخَالِطْ بَشَاشَةُ الْإِيمَانِ قَلْبَهُ
And the truth of what His Messenger has conveyed — whoever's heart has not experienced that reality, the sweetness of faith has not entered his heart.
بِهِ — by him. A preposition 'with/about' fused with an attached 'it' ending, 'about it', naming the content reported. Despite a possible 'him' reading, the pronoun here points back to the reported matter, not a person; one word carries preposition and pronoun.
From: Proofs of Scripture →كَمَا قَالَ الْمَسِيحُ ﴿مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِه﴾،
as the Messiah said: 'I said nothing to them except what You commanded me with',
بِهِ — with it. This is a preposition fused with a pronoun, 'with it', the pronoun pointing to the commanded content. The commanding verb pairs with this preposition to mark what was ordered; one word carries both link and 'it'.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →وَقَوْلُهُمْ مَا تَزْرَعْ تَحْصِدْ، مَذْكُورٌ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ
And their saying: 'What you sow, you reap' is mentioned in His saying: 'Whoever does evil will be recompensed for it.'
بِهِ — by it. This is the preposition 'by, for' carrying the attached 'it', pointing back to the evil deed. It marks the basis of the recompense, repaid in kind for that deed. The suffix tracks the earlier 'evil', so reading it means following the reference back.
From: When Scripture Answers Proverbs →فَأتى بِهِ مرّة
Then he was brought to him once.
بِهِ — with him. The 'with/by' prefix is fused onto the pronoun 'him', held in the genitive by the preposition. With this passive verb the prefix is how Arabic expresses 'he was brought', literally bringing-with him, so this phrase carries the one who was brought.
From: Sincerity and Hypocrisy →فَقَالَ رجل لَعنه الله مَا أَكثر مَا يُؤْتِي بِهِ إِلَى النَّبِي
So a man said, 'May Allah curse him; how often he is brought to the Prophet!'
بِهِ — with him. The 'with/by' prefix is fused onto the pronoun 'him', held in the genitive by the preposition. With the passive verb this phrase carries 'he is brought', the bringing-with construction Arabic uses for such passives.
From: Sincerity and Hypocrisy →OpenArabic teaches words like به through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app