Arabic vocabulary
How to say “come” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَمَا يَشْعُرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
And what makes you think that when it comes they will not believe?
جَاءَتْ — it comes. A past-tense verb carrying a feminine mark to agree with its doer, the sign, used after 'when' to describe a forthcoming event. Arabic often uses the past form after this 'when' even for something not yet realized, where English uses a present 'comes'.
From: Truthfulness and Righteousness →وَمَا يَدْرِيكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
And what makes you certain that when it comes they will not believe?
جَاءَتْ — it comes. A past-tense verb with a feminine agreement mark for its doer, the sign, used after 'when' for a forthcoming event. The past form here covers a not-yet event, which English renders with a present 'comes'.
From: Truthfulness and Righteousness →تَكُونُ جَزْمًا بِأَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
It becomes a statement of certainty that when it comes they will not believe.
جَاءَتْ — it comes. A past-tense verb with a feminine agreement mark for its doer, the sign, used after 'when' for an expected event. The past form covers a future-leaning happening, which English renders with present 'comes'.
From: Truthfulness and Righteousness →فَجَاءَتْ اَلْبِشَارَةُ فِي كَانُونِ اَلْيَأْسِ بِآمَالِ تَمُّوزِ،
Then the good news came in the December of despair, bringing the hopes of July.
فَجَاءَتْ — then she came. The fa- on the front is a 'then/so' link that drives the story one beat forward, tying this arrival to what preceded it; unlike English 'and', it signals consequence and tight sequence. The verb itself is a completed past act, and its tail vowel quietly carries 'she', so no separate word for the subject is needed.
From: On Birth and Its Timing →فَجَاءَتْنِي فَأَعْطَيْتُهَا عِشْرِينَ وَمِائَةَ دِينَارٍ
Then she came to me, so I gave her one hundred and twenty dinars.
فَجَاءَتْنِي — then she came to me. A past-tense verb 'came' with a feminine 'she' ending, fronted by fa- and closing with an attached 'me' pronoun marking the speaker as the goal. The fa- moves the story on, and the suffix shows she came toward him, so one word holds connector, verb, subject and destination.
From: Trapped and Delivered →فَكَانَ لَا يَرَى رُؤْيًا إِلَّا جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ،
He would see no vision except that it came like the break of dawn.
جَاءَتْ — it came. A past verb whose feminine ending points its hidden 'she/it' back to the vision, a feminine noun, rather than to any nearer word. Tracking that the coming belongs to the vision is what makes the simile that follows cohere.
From: The Night of Revelation and Consolation →كَانَ يُصَلِّي، فَجَاءَتْهُ أُمُّهُ فَدَعَتْهُ،
He was praying, then his mother came to him and called him.
فَجَاءَتْهُ — then came to him. The fa- on the front pivots the story to the next beat -- one event follows straight on from the last -- and the -hu hooked on the end is the goal of the coming: she came to HIM. So this single word packs the link, the verb, and its target together.
From: Those Who Spoke in the Cradle →OpenArabic teaches words like جَاءَتْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app