Arabic vocabulary
How to say “to become” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
تَكُونُ جَزْمًا بِأَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
It becomes a statement of certainty that when it comes they will not believe.
تَكُونُ — it becomes. A present-tense verb of 'being/becoming' used impersonally, carrying its own third-person subject. It heads a 'it amounts to...' statement and takes a predicate after it to say what the thing turns into.
From: Truthfulness and Righteousness →قَالَ مَنْ تَكُونُ؟
He said, "Who are you?"
تَكُونُ — you are. A present-tense verb from the root 'to be', its 'ta-' prefix marking a 'you' subject, here used to ask 'who are you'. It carries the copula sense Arabic usually leaves out, supplying the 'are' that links the question word to the listener.
From: A Night of Reckoning →وَمِنَ النَّاسِ مَنْ تَكُونُ قُوَّةُ صَبْرِهِ عَلَى فِعْلٍ مَا يَنْتَفِعُ بِهِ
And among the people are those whose strong patience is directed toward doing what benefits them.
تَكُونُ — it is. A present-tense form of the 'to be' verb, carrying its subject inside it with no separate pronoun needed. It takes the feminine ending because it agrees with the abstract noun 'strength' that follows, not with the person being described. Arabic often needs this explicit 'is/exists' verb where English would just say 'is'.
From: Patience and the Human Self →وَمِنْهُمْ مَنْ تَكُونُ قُوَّةُ صَبْرِهِ عَنْ الْمُخَالَفَاتِ أَقْوَى
And among them are those whose patience in refraining from transgressions is stronger.
تَكُونُ — it is. A present-tense 'to be' verb with its subject built in, taking the feminine ending to agree with the abstract noun 'strength' that follows rather than with the person. Arabic uses this explicit 'is/exists' verb where English would leave 'is' unspoken or use plain 'is'. It launches the description of that person's patience.
From: Patience and the Human Self →وَتَكُونُ الْحَالُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مُوَازَنَةً لِهَذِهِ الْأَحْوَالِ الثَّلاَثِ
And on the Day of Resurrection the state will be a balance for these three conditions.
وَتَكُونُ — and will be. The 'wa-' connects the clause, and the verb is a present-tense 'to be / will be' with its subject following. The form looks ahead to a future state, with the time pinned by the day-phrase that comes next.
From: Staying Firm in Faith →فَهَكَذَا تَكُونُ الْمُصَارَعَةُ بَيْنَ جُنُودِ الرَّحْمَنِ وَجُنُودِ الشَّيْطَانِ
Thus the struggle is between the forces of the Most Merciful and the forces of Satan.
تَكُونُ — it is. A present-tense verb 'is / comes to be', linking the upcoming subject to its description. Its plain present form states a general truth about how the struggle stands.
From: Staying Firm in Faith →وَتَكُونُ قَدْ خَرَجْتَ مِمَّا ضَمِنتَ لَهُ
And you will already have left what you guaranteed to him.
وَتَكُونُ — and you will be. The linking 'wa-' (and) fused with 'takunu', a present of 'to be' carrying the 'you' subject in its prefix. Paired with the completive that follows, it builds a 'you will (already) be...' frame. The 'wa-' joins this resulting state to the foregoing argument.
From: Luqman's Wisdom and Trial →لَوْ أَدْرَكْتَهُ كَيْفَ كُنْتَ تَكُونُ
If you had caught up with him, how would you have behaved?
تَكُونُ — you would be. A present-tense verb 'to be' with the 'you' subject in its prefix, set right after the past 'were' to express a hypothetical resulting state, 'would be'. Arabic pairs the past and present of 'to be' like this to convey a conditional 'would have been'. The 'you' is carried inside the verb.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like تَكُونُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app