Arabic vocabulary
How to say “enter” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فإذا أَذِنَ العبدُ لعدوه، وفتح له باب بيته، وأدخله عليه، ومَكَّنه من السلاح يقاتله به، فهو المَلُوم
If the servant permits his enemy, opens the door of his house for him, lets him in, and enables him with weaponry to fight him, then he is to blame.
وَأَدْخَلَهُ — and lets him in. 'And' plus a past-tense causative verb 'made [him] enter' with '-hu' (him) attached as object. The lengthened form is causative — actively bringing the enemy inside.
From: How Satan Exploits Weakness →فهذه أربع صفات أخرجتهم من زمرة المفلحين وأدخلتهم في جملة الهالكين
So, these are four traits that removed them from the group of the successful and placed them among the doomed.
وَأَدْخَلَتْهُمْ — and placed them. The wa- adds a second verb, 'and entered them', with a built-in feminine 'it' subject and an attached object pronoun. The subject is still the traits; the verb means the traits put them in, and the pronoun points to the people.
From: Prayer and Charity →فقال من طلب العلم ليجاري به العلماء، ويماري به السفهاء، ويصرف به وجوه الناس اليه أدخله الله النار
He said: 'Whoever seeks knowledge to compete with the scholars, or to argue with the foolish, or to turn people's faces towards him, Allah will admit him into the Fire.'
أَدْخَلَهُ — will admit him. A past-tense verb of causing with an attached 'him' as its object, the doer named separately right after. Read in this saying it carries a future, threatened sense, 'will make him enter', the consequence promised for that intention.
From: Knowledge and Humility →فَيَقُولُونَ رَبَّنَا لَوْ أَدْخَلْتَنَا النَّارَ قَبْلَ أَنْ تُرِيَنَا مَا أَرَيْتَنَا مِنْ ثَوَابِ مَا أَعْدَدْتَ لِأَوْلِيَائِكَ كَانَ أَهْوَنَ عَلَيْنَا
They will say: Our Lord, if You had put us into the Fire before showing us what You showed us of the reward You prepared for Your close ones, it would have been easier for us.
أَدْخَلْتَنَا — You had entered us. A past-tense verb with 'You' fused on as subject and 'us' attached as object, so one word holds 'You had put us in'. The two pronouns pack the full who-did-it-to-whom into the verb.
From: Turned Away at the Gate →وَلَا تَكُنْ مِمَّنْ أَدْخَلَهُ طَلَبُ الْحِدَاثِ النَّارَ،
Do not be among those whom the pursuit of novelty has led into the Fire.
أَدْخَلَهُ — led him into. This is a past-tense verb on a causative pattern, 'to cause to enter', with an attached '-hu' (him) as its object. The '-hu' points back to the relative 'those who', so the verb already carries the person who was driven in; its actual subject, the thing that did the driving, comes next.
From: Sincerity in Prophetic Knowledge →أَدْخَلَهُ اللَّهُ الْجَنَّةَ فَمَا قَامَ مِنَّا أَحَدٌ
Allah admitted him to Paradise, and none of us stood up.
أدخلهُ — admit him. This past-tense verb has an owner-pronoun for 'him' glued to its end as the one acted upon, so a single word means 'admitted him'. Said of God, it reads as a wish or prayer despite the plain past shape. The doer 'God' comes as a separate word right after.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like أَدْخَلَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app