Arabic vocabulary
How to say “for he” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَأَمَّا الْعَاقِلُ فَإِنَّهُ يَنْهَى نَفْسَهُ عَنْ لَذَّةٍ تُعَقِّبُ أَلَمًا
As for the rational person, he restrains himself from pleasure that is followed by pain.
فَإِنَّهُ — for indeed he. The answering half of 'as for': the fa- is the expected 'then', 'indeed' adds weight, and 'he' is tucked on as a suffix — three pieces compressed into one word that resumes the topic.
From: The Discipline of Foresight →وخف التعطيل فإنه إذا اعتقد آذى المشبهة عبدة الأصنام وإبراهيم يجعلهم جذاذا والمعطلة يدخلون بينكم ويتخللون ثم يتسللون منكم لواذا،
And fear negation, for if it is believed, it harms those who liken, the worshippers of idols, and Ibrahim made them fragments. The deniers infiltrate among you, intermingle and then slip away from you unnoticed.
فَإِنَّهُۥ — for it is that. The prefix fa- gives the reason, 'for', and what follows is an emphasizer with the attached -hu 'it'. This emphasizing particle braces the coming statement as firmly true and pins the pronoun to it, so 'for indeed it'.
From: Signs of God's Transcendence →فَأَمَّا عُثْمَانُ فَإِنَّهُ قَالَ
As for Uthman, he said:
فَإِنَّهُ — so indeed he. This stacks the answering fa- (the 'then...' that responds to 'as for') with an emphasis-particle meaning 'indeed' and an attached '-hu' (he). The fa- delivers the comment promised by 'as for'; the emphasis-particle drives the statement home; the '-hu' is the pinned topic. Together they form the heavy 'so, as for him, he indeed...' hinge.
From: Mothers and the Companions →قَالَ أَمَا إِنَّهُ قَدْ كَذَبَكَ وَسَيَعُودُ
He said, "But indeed he has lied to you and he will return."
إِنَّهُ — indeed he. An emphatic particle fused to a 'he' pronoun, asserting the coming statement as certain fact, 'indeed he'. It forces that attached pronoun into the object-like slot and braces the disclosure that the man lied.
From: The Verse of the Throne →قَالَ فَإِنَّهُ حَقٌّ وَهُوَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
He said, "For he is true and he is the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace."
فَإِنَّهُ — so indeed he. Stacks fa- 'so/for' onto a strong emphasis particle and the attached 'he', framing what follows as a firmly asserted 'he indeed is…'. The emphasis particle lends weight, and the suffix is its subject.
From: A Stranger Finds the Prophet →وَالْثَّانِيُ كَمَنْ صَارَعَ رَجُلًا ضَعِيفًا فَإِنَّهُ يَصْرَعُهُ بِغَيْرِ مِشْقَةٍ
And the second is like someone who wrestles a weak man; he throws him down without difficulty.
فَإِنَّهُ — so he indeed. The 'fa-' draws a consequence, and 'inna' is an emphasizer that strengthens the whole statement (something like 'indeed'); the '-hu' on its end is the subject 'he'. So this opens an emphatic 'so indeed he...'.
From: Staying Firm in Faith →فَإِنَّهُ مِنْ تَمَامِ الرِّضَا بِاللَّهِ رَبًّا
Indeed, it is from the completeness of contentment with Allah as Lord.
فَإِنَّهُ — so indeed it. This stacks a 'so' connector, a heavy 'indeed' particle, and an 'it' subject-pronoun into one word. The 'indeed' throws emphasis on the statement and grabs the attached 'it' as the thing being emphasised, while the 'so' links back to the prior point.
From: Patience Under Decree →وَقَالَ يُوسُفُ ﵇ ﴿إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ﴾
And Joseph said, "Indeed, whoever is God-conscious and patient, then indeed God will not let the reward of the doers of good be lost."
إِنَّه — indeed it. A heavy 'indeed' particle with an 'it' tag attached, opening the quotation with emphasis. The suffix is a placeholder 'it/the matter' that the particle leans on, setting up the general statement that follows.
From: Patience Under Decree →فَإِنَّهُ لَا يَعْلَمُ مَتَى يَفْجَأُهُ أَمْرُ رَبِّهِ،
For he does not know when his Lord's command will suddenly overtake him.
فَإِنَّهُ — for indeed he. Three layers: the fa- prefix giving the reason ('for/because'), an emphasizer that braces the statement as 'indeed', and the pronoun -hu ('he') latched to it as its subject. The emphasizer's job is to assert the following point firmly, presenting the man's ignorance of his end as a stressed, certain truth.
From: Preparing for Death and Repentance →فَإِنَّهُ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَحْبِسَ عَنْكَ الْمَدَّ
For he cannot hold back the tide from you.
فَإِنَّهُ — so indeed he. Three pieces fused: the connector 'fa-' (for), the emphasiser 'inna', and the pronoun '-hu' (he). The 'fa-' opens an explanation, 'inna' braces it strongly, and '-hu' is its subject. So one word says 'for indeed he', heading the reason that follows.
From: Luqman's Wisdom and Trial →فَقَالَ سُلَيْمَانُ خُذُوهُ فَإِنَّهُ صَاحِبُكُمْ
So Solomon said, 'Take him, for indeed he is your companion.'
فَإِنَّهُ — so indeed he. Three pieces in one word: fa- gives a reason ('for, because'), the core particle is an emphasizer that strengthens the statement that follows, and the attached tail is the subject it leans on. The emphasizer forces the noun or pronoun after it into the object-style case, and it sets up the explanation for why they should take him.
From: Stories of Prophetic Judgments →فَإِنَّهُ إِنْ قُدِرَ لَكَ السَّلَامَةُ تَسْلَمُ
So if safety is decreed for you, you will be safe.
فَإِنَّهُ — so indeed it. A discourse opener built from fa- ('so') plus an emphasizing particle plus an attached pronoun. fa- draws the consequence from the dare just issued, and the emphasizer strengthens the assurance to come; the pronoun is its anchor. The whole bundle frames what follows as a firm promise.
From: Stories of Prophetic Judgments →فيقول إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله، ولن يغضب بعده مثله، وإنه قد كانت لي دعوة دعوت بها على قومي،
He says, "My Lord was angry today with an anger like none before it, and none like it will be after it, and indeed there was for me a supplication which I invoked against my people,"
وَإِنَّهُ — and indeed. Two pieces fused: the linking wa- 'and' plus the emphasis particle carrying a 'he/it' pronoun on its end. Wa- adds a fresh statement, and the emphasis particle drives home its certainty while grabbing its pronoun into the accusative.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like إِنَّهُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app