Arabic vocabulary
How to say “however” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
لَكِن مَقْصُود أهل التَّحْقِيق كالجنيد وَنَحْوه أَن يكون هَذَا التَّوْحِيد للْعَبد خلقا ومقاما
However, what the people of realization, like Al-Junayd and his peers, mean is that this tawhid becomes for the servant a disposition and a station.
لَكِنَّ — however. A 'but, however' particle that throws the noun right after it into the object form — so the following word wears an accusative ending although it heads the new statement.
From: Worship God Alone →لا تُرى سريعًا، لكن المحصّلة خفّةٌ مقلقة
it's not seen quickly, but the result is a disturbing lightness.
لَكِنَّ — but. 'but', a contrast word that grabs the next noun into the accusative as its subject.
From: When Hidden Deeds Are Shown →وأما من كان ليس من أهله لكونه غير جامع لأدواته فحرام عليه التفسير لكن له أن ينقل التفسير عن المعتمدين من أهله
As for those who are not its experts due to lack of tools, it is forbidden for them to interpret, but they can convey interpretation from trusted sources.
لَكِنَّ — but. A strong 'but / however' turning the ruling toward an allowance, setting the concession against the ban just stated.
From: Quran Interpretation and Debate →الإرادةُ تُشعل البداية، لكن العاداتِ تحملُ الطريق
Will kindles the beginning, but habits carry the journey.
لَكِنَّ — but. A strong 'but / however' that turns to the contrast — and grammatically grips the following noun into the -a form (seen in 'habits' next). Will starts things; BUT something else carries them on.
From: Steady Spiritual Habits →ولكن ضلال من لم يدر ما جاءت به الرسل كما ينبغي بالحكمة شر ممن يدري،
But the misguidance of one who does not know what the messengers brought, as he should through wisdom, is worse than that of one who knows.
وَلَكِنَّ — and indeed. The core here is 'lakinna', one of a small family of particles (the 'inna' group) that grip the noun right after them and force it into the accusative case. Its job is to pivot the sentence: it cancels or qualifies what was just said and swings attention to a contrast. The 'wa-' is only a connector tying this turn to the previous line.
From: Revelation Over Philosophy →لكنها ليست من علوم الدين، ولا مما يتقرب به الى الله ولا من زاد المعاد،
But it is not among the sciences of religion, nor is it something that brings one closer to Allah, nor is it provision for the hereafter.
لَكِنَّهَا — but it. This is the contrast particle 'but' (from the 'inna' family) with an attached '-ha' = 'it' as its subject. Like its relatives it grips that subject in the accusative. It pivots: granted it is harmless, BUT it is not religious knowledge. The pronoun points to natural philosophy.
From: Intention in Islam →إن الله لا ينظر إلى أجسادكم، ولا إلى صوركم، ولكن ينظر إلى قلوبكم وأعمالكم
Indeed, Allah does not look at your bodies, nor at your appearances, but He looks at your hearts and deeds.
وَلَكِنَّ — but rather. This is wa- (and) fused with the strong adversative 'but', pivoting from what God does not regard to what He does. That 'but' particle is of the heavy emphatic type and governs the noun after it; here, though, the next word is a verb, so it leads straight into the contrasting statement.
From: Avoid Envy and Suspicion →ولكن العاقل لا يطلب السلامة من التكليف، بل يطلب التوفيق للقيام به
But the wise person does not seek freedom from obligation; rather, he seeks guidance to fulfill it.
وَلَكِنَّ — but the wise person. The connector 'and' fused to a strong 'but', a contrast-particle that overturns what came before. Like its emphatic relatives, it forces the object ending onto the noun right after it even though that noun is the topic.
From: Facing God's Tests →لَكِنَّ قَدْ يَطِيعُ أَمْرَهُ وَقَدْ يَعْصِيهُ وَقَدْ يَعْبُدُهُ مَعَ ذَلِكَ
But he may obey His command, disobey Him, and yet worship Him.
لَكِنَّ — but. An adversative 'but / however', opening a contrast with what was just said. The particle flags that, despite the servant's devotion, his conduct can still swing either way.
From: What Worship Really Means →لَكِنَّ الْعِبَادَةَ الْمَأْمُورَةَ بِهَا تَتَضَمَّنُ مَعْنَى الذُّلِّ وَمَعْنَى الْحُبِّ
But the worship that one is commanded to perform includes a sense of humility and a sense of love.
لَكِنَّ — but. An adversative particle 'but', which corrects or qualifies the preceding point and forces the noun after it into the accusative. Its grammatical job is both to mark contrast and to govern that following noun's case.
From: Faith and Worship →لَعُمْرُكَ مَا شَيْءٌ يَفُوْتُكَ نَيْلُهُ بِغَبْنٍ وَلَكِنَّ فِي الْعُقُولِ التَّغَابُنُ
By your life, nothing you fail to obtain is lost through injustice; rather, minds are mutually deluded.
وَلَكِنَّ — but. This combines wa- with an adversative particle, 'but rather', pivoting from the denial to the real point. The adversative also grabs the noun after it into the accusative as its subject. So it both contrasts and re-cases what follows, steering toward 'the real loss is in the minds'.
From: On Foolishness and Wisdom →وَلَكِنَّنِي أَخْشَى أَنْ أُؤْسَرَ فَقَالَ أَنَّكَ لَنْ تُؤْسَرَ
But I fear that I will be taken captive. He said, "You will not be taken captive."
وَلَكِنَّنِي — but I. This one word stacks the connector 'but/and', a strong contrast-particle, and the 'I' ending. The contrast-particle flips the direction of the discourse, setting up an objection against what was just said. The fused 'I' makes the speaker the subject of the worry that follows.
From: A Spy in the Enemy Camp →وَلَكِنَّ لِيَسْتَكْمِلُوا نَصِيبَهُمْ مِنْ كَرَامَتِي سَالِمًا مُوَفِّرًا
But so that they may complete their share of my favor, safe and well provided.
وَلَكِنَّ — but. This joins the 'and' connector to a 'but' particle that pivots the sentence to the real reason, setting it against the cause just denied. The wa- links it in, and the 'but' word is the grammatical turning point introducing the correction. Together they open 'but rather...'.
From: Under God's Shield →قال تعلمت العلم وعلمته وقرأت فيك القرآن قال كذبت، ولكنك تعلمت ليقال عالم وقرأت القرآن ليقال هو قارئ،
He said, "I learned the knowledge, I taught it, and I recited the Quran in your presence." He said, "You lied. Rather, you learned so that people would call you a scholar, and you recited the Quran so that they would say he is a reciter."
وَلَكِنَّكَ — but you. This bundles the connector wa-, the strong-contrast particle 'but/rather', and -ka ('you') in one word. The contrast particle overturns the prior claim and forces that 'you' into the accusative as its subject: 'but rather you...'.
From: Intentions on Judgment Day →OpenArabic teaches words like لَكِنَّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app