Arabic vocabulary
How to say “if” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
إذا ثَقُل الطريق، فتذكر أنّ التعب علامة حياة، وأن نور الهداية يظهر في مواضع المقاومة
If the path becomes heavy, remember that fatigue is a sign of life, and that the light of guidance appears in places of resistance.
إِذَا — if. 'idha' = 'when, if'.
From: Small Daily Habits →وَإِذَا فُهِمَ تَعَذَّرَ وُجُودُ الْعَمَلِ بِهِ
And even if it is understood, acting upon it is difficult.
وَإِذَا — and if. 'wa-' = 'and'; 'idha' = 'if, when'.
From: When Desire Exceeds Its Bounds →أما علمت أَن الصَّادِق إِذا هم ألْقى بَين عَيْنَيْهِ عزمه
Do you not know that the truthful person, when he resolves, casts his determination before his eyes?
إِذَا — when. The 'when / whenever' word inside the maxim, a real condition — 'when he resolves'. It frames the truthful one's habit.
From: Night Prayer and Nearness to God →إِذا نزل آب فِي الْقلب حل آذار فِي الْعين
When the heat of August settles in the heart, the rain of March flows from the eyes.
إِذَا — when. The 'when / whenever' word, a real condition whose result follows. It frames the seasonal metaphor.
From: Night Prayer and Nearness to God →إِذا لَاحَ للباشق الصَّيْد نسي مألوف الْكَفّ
When the falcon catches sight of the prey, it forgets the hand it knows.
إِذَا — when. The 'when / whenever' word, a real condition. It frames the falcon image.
From: Night Prayer and Nearness to God →إِذا سَافر الْمُحب للقاء محبوبه ركبت جُنُوده مَعَه
When the lover travels to meet his beloved, his armies accompany him.
إِذَا — when. The 'when / whenever' word, a real condition whose result follows. It frames 'when the lover sets out…'.
From: Stages of the Seeker →وَهَذَا إِنَّمَا يأتى مِنْهُ إِذا تمكن حبه من قلبه
And this only comes from him when His love is firmly rooted in his heart.
إِذَا — when. This 'when/once' opens the condition that alone produces the state. The past-form verb after it reads as present: once a certain thing happens, the lofty stage follows.
From: Accepting God's Decree →فَإِذَا بَلَّغَ الرَّسُولُ ذَلِكَ صَحَّ أَنْ يُقَالَ قَالَ الرَّسُولُ كَذَا، وَهَذَا قَوْلُ الرَّسُولِ،
Therefore, when the Messenger conveyed this, it is correct to say: 'The Messenger said such', and this is the Messenger's word,
فَإِذَا — therefore, when. A connective 'so/therefore' is fused to a word meaning 'when'. The combined word both ties this sentence to what came before and opens a time clause, so the rest reads as 'so, when...'. One unit thus signals both a consequence and the timing of the event.
From: The Messenger as Conveyor of Revelation →إذا علم العبد أن كل ما يجري في الكون بقضاء الله وقدره،
When a servant knows that everything that occurs in the universe is by the decree of God and His destiny,
إِذَا — when. The word 'when', setting up a real condition whose answer comes in a later sentence. It governs the verb after it and, like Arabic conditionals generally, keeps that verb in the past shape even for a general or future sense.
From: Trusting God's Decree →وَلِهَذَا كَانَ الله أَشد فَرحا بتوبة العَبْد من الفاقد لراحلته عَلَيْهَا طَعَامه وَشَرَابه فِي ارْض دوية ملهكة إِذا نَام آيسا مِنْهَا ثمَّ اسْتَيْقَظَ فَوَجَدَهَا
And for this reason, Allah is more delighted with the repentance of His servant than one who finds his lost mount, upon it his food and drink, in a barren, dangerous land after sleeping in despair of it, then waking to find it.
إِذَا — when. This is a time word meaning 'when', opening a clause that sets the moment of the action. It signals that a sequence of events follows, framing the sleeping and waking as the timing of the scene.
From: Worship and Repentance →فإذا صلحوا صلح الناس، وإذا فسدوا فسد الناس،
If they are righteous, the people will be righteous; and if they are corrupt, the people will be corrupt.
فَإِذَا — so if. A fa- meaning 'and so' fused to the conditional word 'when/if', which signals a real, repeatable case. Together they open the cause-and-effect pattern, 'so when they are sound...', that the sentence pivots on.
From: Obedience to God and Authority →فإذا صلحوا صلح الناس، وإذا فسدوا فسد الناس،
If they are righteous, the people will be righteous; and if they are corrupt, the people will be corrupt.
وَإِذَا — and if. The wa- joins a second, mirror-image condition, and the conditional 'when/if' fused after it sets up the opposite case. Together they balance the first half: 'and when they become corrupt...'.
From: Obedience to God and Authority →OpenArabic teaches words like إذا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app