Arabic vocabulary
How to say “interpret” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فسر الرجع به ومقابلته بصدع الأرض عن النبات
The returning was interpreted as such, and its counterpart is the earth's splitting with plants.
فُسِّرَ — was interpreted. This is the passive form of the verb: 'the returning' is what gets interpreted, while the interpreter is left unnamed. Arabic builds the passive by reshaping the vowels inside the verb rather than adding a helper word like English 'was', so the doer simply drops out of view and attention falls on the thing acted upon.
From: Witnesses to God's Word →وفسر الصدع بالنبات، لأنه يصدع الأرض أي يشقها
The splitting was interpreted as the plants, for it splits the earth, meaning it breaks through it.
وَفُسِّرَ — was interpreted. wa- (and) on the passive form of the verb: 'the splitting' is what gets interpreted, with the interpreter unnamed. Arabic marks the passive by changing the internal vowels rather than adding 'was', so the focus shifts onto the thing being explained.
From: Witnesses to God's Word →وفسر الصدع بالنبات، لأنه يصدع الأرض أي يشقها
And the 'splitting' was interpreted as the plant, because it splits the earth, that is, it cracks it.
وَفُسِّرَ — and was interpreted. A past-tense passive verb 'was interpreted', with a leading 'and' tying it to the prior point and no named interpreter. The passive is built by reshaping the verb's vowels, so only the deed is reported.
From: Oaths of Provision →فسر الرجع به ومقابلته بصدع الأرض عن النبات
The return is interpreted as rain and its counterpart is the earth cleaving with plants.
فُسِّرَ — is interpreted. This verb is passive: the return 'is interpreted', receiving the action of interpreting from an unnamed interpreter. Arabic marks the passive by changing the verb's internal vowels rather than adding a helper word, and it drops the doer entirely, which is exactly why the interpreter is left unstated.
From: Oaths That Seal the Truth →وفسر الصدع بالنبات، لأنه يصدع الأرض أي يشقها
And the cleaving is interpreted as vegetation, as it cleaves the earth, meaning it splits it open.
وَفُسِّرَ — and it is interpreted. This joins 'and' to a passive verb, 'it is interpreted', where the cleaving receives the action of being explained by an unnamed interpreter. The internal vowel pattern, not a helper word, marks the passive, and the doer is deliberately omitted.
From: Oaths That Seal the Truth →OpenArabic teaches words like فُسِّرَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app