Arabic vocabulary
How to say “that is” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وفسر الصدع بالنبات، لأنه يصدع الأرض أي يشقها
The splitting was interpreted as the plants, for it splits the earth, meaning it breaks through it.
أَيْ — meaning. A small word meaning 'that is / meaning', used to restate or clarify the preceding word with a plainer equivalent. It is an explanatory connector, not part of the action; it signals a gloss is coming, like English 'i.e.'.
From: Witnesses to God's Word →وفسر الصدع بالنبات، لأنه يصدع الأرض أي يشقها
And the 'splitting' was interpreted as the plant, because it splits the earth, that is, it cracks it.
أَيْ — that is. An explanatory particle 'that is/meaning', introducing a clarifying restatement of the verb just used. It flags a paraphrase rather than new content.
From: Oaths of Provision →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان ترجعه رجعًا أي تعطيه مرة بعد مرة
And the sky's return is the provision of good which comes from it continuously over time, returning repeatedly, meaning it gives repeatedly over and over.
أَيْ — meaning. An explanatory particle 'that is/meaning', introducing a paraphrase of what was just said. It flags a restatement, not new information.
From: Signs of Resurrection →وفسر الصدع بالنبات، لأنه يصدع الأرض أي يشقها
And the splitting is explained as the plants, because they split the earth, meaning they break through it.
أَيْ — meaning. An explanatory particle 'that is/meaning', introducing a clarifying restatement of the verb just used. It flags a paraphrase rather than new content.
From: Signs of Resurrection →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان ترجعه رجعًا أي تعطيه مرة بعد مرة
The return of the sky is the giving of good that comes from it, time after time, as it keeps returning — meaning it gives again and again.
أَيْ — meaning. This is the explaining particle 'that is / meaning', used to introduce a restatement of what was just said. It marks the following words as a clarification, signaling the author is paraphrasing his own point.
From: Oaths That Seal the Truth →وفسر الصدع بالنبات، لأنه يصدع الأرض أي يشقها
And the cleaving is interpreted as vegetation, as it cleaves the earth, meaning it splits it open.
أَيْ — meaning. This is the explaining particle 'that is / meaning', introducing a restatement. It signals that the author is rephrasing 'it cleaves the earth' into plainer words right after.
From: Oaths That Seal the Truth →أي على رجعه إليه يوم القيامة كما هو قادر على خلقه من ماء هذا شأنه
Meaning, bringing him back to Him on the Day of Resurrection, as He is able to create him from water of this nature.
أَيْ — meaning. This is the explaining particle 'that is / meaning', introducing a paraphrase of the verse just quoted. It signals the author is restating the meaning in plainer words.
From: Ten Proofs of Resurrection →وهو يوم القيامة أي ان الله قادر على رجعه إليه حيًا في ذلك اليوم
And it is the Day of Resurrection, meaning that God is able to bring him back to Him alive on that day.
أَيْ — meaning. This is the explaining particle 'that is / meaning', introducing a paraphrase of the day's significance. It signals the author is restating the point in plainer words.
From: Ten Proofs of Resurrection →يُؤْمَرُ بِفِئَامٍ أَيْ جَمَاعَاتٍ مِنَ النَّاسِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلَى الْجَنَّةِ،
A group of people will be ordered on the Day of Resurrection to go to Paradise,
أَيْ — i.e.. An explanatory particle, 'that is / meaning', that flags the next word as a plain-language gloss of the rarer word before it. It introduces a clarification, not a new idea.
From: Turned Away at the Gate →أَيْ لَا يُرَائِي بِعَمَلِهِ أَحَدًا
That is, he should not show off with his deeds to anyone.
أَيْ — that is. An explaining word, 'that is', that introduces a restatement of what was just quoted. Its job is to flag the paraphrase that follows.
From: The Hidden Idolatry →وَهَذِهِ إِحْدَى الْفَوَائِدِ فِي دُعَاءِ الْقُنُوتِ اللَّهُمَّ اهْدِنِي فِيمَنْ هَدَيْتَ أَيْ أَدْخِلْنِي فِي هَذِهِ الزُّمَرَةِ،
And this is one of the benefits in the standing supplication: O Allah, guide me among those You have guided, that is, admit me into this group.
أَيْ — that is. An explanatory particle 'that is / meaning', used to restate the foregoing request in plainer words. It introduces a paraphrase, not a new idea, signalling 'in other words...'. So it bridges the quoted prayer to the author's gloss of it.
From: Choosing Good Companions →يُقَالُ دَنَّتْهُ فَدَانَ أَيْ أَذَلَّلْتُهُ فَذُلٌّ
It is said: it humbled him and he submitted; that is, I humbled him and then humiliation.
أى — that is. An explanatory particle 'that is / meaning', which introduces a gloss restating the previous phrase in plainer terms. Its job is to flag that a clarification of the wording follows.
From: Faith and Worship →وَيُقَالُ يَدَيْنِ اللَّهِ وَيَدَيْنِ لِلَّهِ أَيْ يَعْبُدُ اللَّهَ وَيُطِيعُهُ وَيَخْضَعُ لَهُ
And it is said: he submits to God; that is, he worships God, obeys Him, and submits to Him.
أَيْ — that is. An explanatory particle 'that is / meaning', introducing a gloss that unpacks the previous phrase. It flags that a plainer restatement of 'he submits to God' follows.
From: Faith and Worship →OpenArabic teaches words like أَيْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app