Arabic vocabulary
How to say “is pleased” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَمَا فِي كل مَا يجريه على عَبده ويقيمه مِمَّا يرضى بِهِ هُوَ سُبْحَانَهُ
And everything He wills upon His servant and establishes, among which He is pleased, is from Him, glorified be He.
يَرْضَى — he is pleased. A present-tense verb 'is content / pleased', subject 'He' inside, opening 'what He is pleased with'. A weak final root.
From: Humility Before the Divine →ولم يرضها لأوليائه فبنى لهم غير هذه الدار،
And He was not pleased with it for His close ones, so He built for them another abode,
يَرْضَهَا — He was pleased with it. This verb sits in the jussive form demanded by 'lam' before it, which shortens its ending, giving a past meaning 'was not pleased with'. The attached 'it (feminine)' is the object, pointing back to the world; the subject 'He' is built in.
From: Preferring the Hereafter →وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى لِسَانه وَقَالَ تَدْمَع الْعين ويحزن الْقلب وَلَا نقُول إِلَّا مَا يرضى الرب
And he pointed with his hand to his tongue and said, 'The eye sheds tears, and the heart grieves, but we do not say except what pleases the Lord.'
يَرْضَى — pleases. Present-tense verb, 'it pleases', with its subject coming after. The present form states a general truth about what is acceptable; it heads the 'what pleases the Lord' clause.
From: Patience in Hard Times →وَلَمْ يَرْضَهَا لِأَوْلِيَائِهِ فَبَنَى لَهُمْ غَيْرَ هَذِهِ الدَّارِ،
And He did not approve the world for His close ones, so He built for them another home.
يَرْضَهَا — did not approve it. A verb in the clipped (jussive) shape demanded by the lam before it, which is how Arabic builds a flat past negation — 'did not approve'. The suffix -ha ('it') is its object, pointing back to the worldly life. So lam shapes the verb's ending while -ha names what was not approved.
From: This World Is Short →هُوَ الرَّجُلُ تُصِيبُهُ الْمُصِيبَةُ فَيَعْلَمُ أَنَّهَا مِنْ عِنْدَ اللَّهِ فَيَرْضَى وَيَسْلَمُ
He is the man who, when a calamity befalls him, knows that it is from God, and is content and at peace.
فَيَرْضَى — so he is content. The fa- means 'so/then', marking the next step in sequence, and fronts a present-tense verb with its 'he' subject, 'so he is content'. The prefix orders this as the result of his knowledge, naming the contentment that follows acceptance.
From: Patience Under Decree →OpenArabic teaches words like يَرْضَى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app