Arabic vocabulary
How to say “killed” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
والذي نفس محمد بيده لوددت أن أغزو في سبيل الله فأقتل،
By the One in whose hand is Muhammad's soul, I would love to fight in the cause of Allah and be killed,
فَأُقْتَلَ — and be killed. This is fa- (so/then) on the passive form of the verb, 'so I be killed', the passive showing the speaker as the one slain rather than the slayer. Arabic marks the passive by changing the inner vowels, not by a helper word; the verb is in the subjunctive ending, joined under the same 'that' as the wish, so being killed is part of what is longed for.
From: Paradise for Those Who Strive →ثم أغزو فأقتل ثم أغزو فأقتل
then fight and be killed, then fight and be killed."
فَأُقْتَلَ — and be killed. This is fa- (so/then) on the passive form, 'so I be killed', the passive casting the speaker as the one slain. The verb is in the subjunctive ending, joined to the same wish; being killed is part of what is desired.
From: Paradise for Those Who Strive →ثم أغزو فأقتل ثم أغزو فأقتل
then fight and be killed, then fight and be killed."
فَأُقْتَلَ — and be killed. This is fa- (so/then) on the passive 'so I be killed', the passive marking the speaker as slain. In the subjunctive ending and tied to the same wish, it closes the repeated cycle of fighting and martyrdom.
From: Paradise for Those Who Strive →ثم قاتلهم حتى قتل
and then he fought them until he was killed.
قُتِلَ — he was killed. This is the passive form of the verb: the man is the one killed, while who killed him is left unstated. Arabic marks the passive not with a helper like 'was' but by changing the vowels inside the verb itself, which is why it looks close to its active twin yet flips the roles of doer and done-to.
From: A Handful of Dates and Paradise →وقتل بوجودي حسادي ولا درك،
And He destroyed my enviers by my existence, with no blame upon me.
وَقُتِلَ — and were killed. This verb is in the passive voice, so the enviers are what gets killed, not the doers of the killing. Arabic has no helper word like English 'were'; it signals the passive purely by reshaping the vowels inside the verb, which is why the agent who does the action is left unnamed here. The opening wa- simply ties this line to what came before.
From: Victory Belongs to God →فَقُتِلَ مِنْ خَيْلِ خَالِدِ يَوْمَئِذٍ رَجُلَانِ
So two men from Khalid's horsemen were killed that day.
فَقُتِلَ — so were killed. The prefix fa- links this clause to what came before as a consequence, tighter than a plain 'and'. The verb itself is passive: its vowel pattern, not a helper word, shows the men received the killing rather than did it, so the doer is left unnamed.
From: Conquest of Mecca Account →OpenArabic teaches words like قُتِلَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app