Arabic vocabulary
How to say “light” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وأوسطها صلوات الملائكة على العبد لِيُخْرجه الله مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النور،
The middle stage involves the angels’ prayers for the servant to be brought out from darkness to light by God.
النُّورِ — light. al- = 'the'; nur means 'light' — the noun after 'ila'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →والنتيجةُ يومٌ منظَّمٌ بنورِ الذِّكر، محروسٌ من العادةِ الفارغة، متَّجِهٌ إلى الله
The result is a day organized by the light of remembrance, guarded from empty habits, and directed toward Allah.
بِنُورِ — by the light of. 'by the light of' — 'bi' of means plus 'light', genitive, and head of an 'of' pairing with 'remembrance'. It says what organizes the day.
From: Remembrance That Reshapes the Heart →إن غلب نور عمله الصالح ثَقُلَت كفّته، فيُعرف مكانه في الجنّة بعمله كما يعرف أهل الجمعة منازلهم عند الانصراف
If the light of his righteous deeds prevails, his balance becomes heavy, and his place in paradise is known by his deeds, just as those who attend Friday prayers know their homes upon leaving.
نُورُ — light. 'the light of', the doer of 'prevailed', nominative, head of an 'of' pairing with 'his deed' — 'the light OF his deed'.
From: Small Deeds, Great Reward →فتبدو سريرته على وجهه نورًا وإشراقًا وحياء
His inner state will appear on his face as light, brightness, and modesty.
نُورًا — as light. An indefinite noun in the object-style ending, naming the form the inner state takes on when it appears: 'as light'. This accusative-style ending is Arabic's way of saying 'in the manner/state of', covering the English 'as'.
From: Preparing for Judgment Day →العاقل يرى بنور فكره عواقب الأمور قبل وقوعها، فيتجنب ما يخاف سوء عاقبته، ويسارع إلى ما يرجو حسن عاقبته
"The wise person sees, with the light of his thought, the consequences of matters before they occur. He avoids what he fears will have a bad outcome, and hastens toward what he hopes will have a good outcome."
بِنُورِ — with the light of. The preposition 'with' fused to 'light', marking the means of seeing, and 'light of' opens an 'of' pairing with the next word. As object of the preposition the noun takes the possessive case and owns the pairing that follows.
From: Think Before You Act →فمن كانت سريرته صالحة كان عمله صالحًا فتبدو سريرته على وجهه نورًا وإشراقًا وحياء ومن كانت سريرته
So whoever has a righteous inner state, his actions will be righteous; then his inner state appears on his face as light, radiance, and modesty, and whoever's inner state...
نُورًا — light. This noun is in the accusative, and that case is doing specific work: it expresses the form or guise in which the inner state shows up, appearing 'as light'. Arabic uses this accusative-of-manner to say what something turns into or shows itself as, without needing an extra word like 'as'.
From: Creation Points to Resurrection →OpenArabic teaches words like نُور through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app